Titus 2:9
Jump to Previous
Always Argument Authority Bid Bondmen Bondslaves Contradicting Exhort Gainsaying Masters Obedient Owners Pilfering Please Pleasing Refractory Respect Satisfaction Servants Slaves Subject Subjection Submissive Talk Teach Try Urge Well-Pleasing
Jump to Next
Always Argument Authority Bid Bondmen Bondslaves Contradicting Exhort Gainsaying Masters Obedient Owners Pilfering Please Pleasing Refractory Respect Satisfaction Servants Slaves Subject Subjection Submissive Talk Teach Try Urge Well-Pleasing
Parallel Verses
English Standard Version
Slaves are to be submissive to their own masters in everything; they are to be well-pleasing, not argumentative,

New American Standard Bible
Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,

King James Bible
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

Holman Christian Standard Bible
Slaves are to be submissive to their masters in everything, and to be well-pleasing, not talking back

International Standard Version
Slaves are to submit to their masters in everything, aiming to please them and not argue with them

NET Bible
Slaves are to be subject to their own masters in everything, to do what is wanted and not talk back,

Aramaic Bible in Plain English
Let Servants be subject to their Masters in all things and be pleasing, and let them not resist;

GOD'S WORD® Translation
Tell slaves who are believers to place themselves under their masters' authority in everything they do. Tell them to please their masters, not to argue with them

King James 2000 Bible
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not talking back;

American King James Version
Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

American Standard Version
Exhort'servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;

Douay-Rheims Bible
Exhort servants to be obedient to their masters, in all things pleasing, not gainsaying:

Darby Bible Translation
bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying;

English Revised Version
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;

Webster's Bible Translation
Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

Weymouth New Testament
Exhort slaves to be always obedient to their owners, and to give them satisfaction in everything, not contradicting and not pilfering,

World English Bible
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;

Young's Literal Translation
Servants -- to their own masters are to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying,
Lexicon
δουλους  noun - accusative plural masculine
doulos  doo'-los:  a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant.
ιδιοις  adjective - dative plural masculine
idios  id'-ee-os:  pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
δεσποταις  noun - dative plural masculine
despotes  des-pot'-ace:  an absolute ruler (despot) -- Lord, master.
υποτασσεσθαι  verb - present middle middle or passive deponent
hupotasso  hoop-ot-as'-so:  to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
πασιν  adjective - dative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ευαρεστους  adjective - accusative plural masculine
euarestos  yoo-ar'-es-tos:  fully agreeable -- acceptable(-ted), wellpleasing.
ειναι  verb - present infinitive
einai  i'-nahee:  to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
αντιλεγοντας  verb - present active participle - accusative plural masculine
antilego  an-til'-eg-o:  to dispute, refuse -- answer again, contradict, deny, gainsay(-er), speak against.
Multilingual
Tite 2:9 French

Tito 2:9 Biblia Paralela

提 多 書 2:9 Chinese Bible

Links
Titus 2:9 NIVTitus 2:9 NLTTitus 2:9 ESVTitus 2:9 NASBTitus 2:9 KJVTitus 2:9 Bible AppsTitus 2:9 ParallelBible Hub
Titus 2:8
Top of Page
Top of Page