New International Version (©2011) Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor.New Living Translation (©2007) Damascus has become feeble, and all her people turn to flee. Fear, anguish, and pain have gripped her as they grip a woman in labor. English Standard Version (©2001) Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labor. New American Standard Bible (©1995) "Damascus has become helpless; She has turned away to flee, And panic has gripped her; Distress and pangs have taken hold of her Like a woman in childbirth. King James Bible (Cambridge Ed.) Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. Holman Christian Standard Bible (©2009) Damascus has become weak; she has turned to run; panic has gripped her. Distress and labor pains have seized her like a woman in labor. International Standard Version (©2012) Damascus will become weak. She will turn to flee, but panic will seize her. Distress and anguish will take hold of her like that of a woman giving birth. NET Bible (©2006) The people of Damascus will lose heart and turn to flee. Panic will grip them. Pain and anguish will seize them like a woman in labor. GOD'S WORD® Translation (©1995) The people of Damascus are weak. They turn to flee, but panic grips them. Anguish and pain grip them like a woman in labor. King James 2000 Bible (©2003) Damascus has grown feeble, and turns herself to flee, and fear has seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. American King James Version Damascus is waxed feeble, and turns herself to flee, and fear has seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. American Standard Version Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. Douay-Rheims Bible Damascus is undone, she is put to flight, trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken her as a woman in labour. Darby Bible Translation Damascus is grown feeble: she turneth herself to flee, and terror hath seized on her; trouble and sorrows have taken hold of her as of a woman in travail. English Revised Version Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. Webster's Bible Translation Damascus hath become feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. World English Bible Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. Young's Literal Translation Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman. |