|Matthew Henry's Concise Commentary|
38:9-22 We have here Hezekiah's thanksgiving. It is well for us to remember the mercies we receive in sickness. Hezekiah records the condition he was in. He dwells upon this; I shall no more see the Lord. A good man wishes not to live for any other end than that he may serve God, and have communion with him. Our present residence is like that of a shepherd in his hut, a poor, mean, and cold lodging, and with a trust committed to our charge, as the shepherd has. Our days are compared to the weaver's shuttle, Job 7:6, passing and repassing very swiftly, every throw leaving a thread behind it; and when finished, the piece is cut off, taken out of the loom, and showed to our Master to be judged of. A good man, when his life is cut off, his cares and fatigues are cut off with it, and he rests from his labours. But our times are in God's hand; he has appointed what shall be the length of the piece. When sick, we are very apt to calculate our time, but are still at uncertainty. It should be more our care how we shall get safe to another world. And the more we taste of the loving-kindness of God, the more will our hearts love him, and live to him. It was in love to our poor perishing souls that Christ delivered them. The pardon does not make the sin not to have been sin, but not to be punished as it deserves. It is pleasant to think of our recoveries from sickness, when we see them flowing from the pardon of sin. Hezekiah's opportunity to glorify God in this world, he made the business, and pleasure, and end of life. Being recovered, he resolves to abound in praising and serving God. God's promises are not to do away, but to quicken and encourage the use of means. Life and health are given that we may glorify God and do good.
Verse 13. - I reckoned till morning, etc.; i.e. "I lay thinking till the morning, that God would crush me as a lion crushes his prey - I expected him all day long to make an end of me."
Gill's Exposition of the Entire Bible
I reckoned till morning,.... Or, "I set my time till the morning (m)"; he fixed and settled it in his mind that he could live no longer than to the morning, if he lived so long; he thought he should have died before the night came on, and, now it was come, the utmost he could propose to himself was to live till morning; that was the longest time he could reckon of. According to the accents, it should be rendered, "I reckoned till morning as a lion"; or "I am like until the morning as a lion"; or, "I likened until the morning (God) as a lion"; I compared him to one; which agrees with what follows. The Targum is,
"I roared until morning, as a lion roars;''
through the force of the disease, and the pain he was in: or rather,
"I laid my bones together until the morning as a lion; "so indeed as a lion God" hath broken all my bones (n):''
so will he break all my bones; or, "it will break"; that is, the sickness, as Kimchi and Jarchi; it lay in his bones, and so violent was the pain, that he thought all his bones were breaking in pieces; such is the case in burning fevers, as Jerom observes; so Kimchi interprets it of a burning fever, which is like a fire in the bones. Some understand this of God himself, to which our version directs, who may be said to do this by the disease: compare with this Job 16:14 and to this sense the following clause inclines:
from day even tonight wilt thou make an end of me; he lived till morning, which was more than he expected, and was the longest time he could set himself; and now be reckoned that before night it would be all over with him as to this world. This was the second day of his illness; and the third day he recovered, and went to the temple with his song of praise.
(m) "statui, vel posui usque ad mane", Pagninus, Montanus; "constitui rursum terminum usque mane", Vatablus. (n) Reinbeck de Accent Heb. p. 411.
Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary
13. I reckoned … that—rather, I composed (my mind, during the night, expecting relief in the "morning," so Job 7:4): for ("that" is not, as in the English Version, to be supplied) as a lion He was breaking all my bones [Vitringa] (Job 10:16; La 3:10, 11). The Hebrew, in Ps 131:2, is rendered, "I quieted." Or else, "I made myself like a lion (namely, in roaring, through pain), He was so breaking my bones!" Poets often compare great groaning to a lion's roaring, so, Isa 38:14, he compares his groans to the sounds of other animals (Ps 22:1) [Maurer].
Isaiah 38:13 Parallel Commentaries
Isaiah 38:13 NIV
Isaiah 38:13 NLT
Isaiah 38:13 ESV
Isaiah 38:13 NASB
Isaiah 38:13 KJV
Bible Hub: Online Parallel Bible