For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. Jump to: Barnes • Benson • BI • Calvin • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Guzik • Haydock • Hastings • Homiletics • JFB • KD • Kelly • King • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Parker • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • TOD • WES • TSK EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE) (7) We.—The change to the first person plural shows that the poet was not merely moralising on the brevity of human life, but uttering a dirge over the departed glory of Israel. Instead of proving superior to vicissitude the covenant race had shared it.Troubled.—Comp. Psalm 48:6. Better here, frightened away. Psalm 90:7-9. We are consumed by thine anger — Caused by our sinful state and lives. Thou dost not suffer us to live so long as we might do by the course of nature. And by thy wrath are we troubled — The generations of men are troubled and consumed by divers diseases, and sundry kinds of death, through the displeasure of God, occasioned by their sins. The provocations and chastisements of Israel are here alluded to. But their case in the wilderness is the case of mankind in the world, and the same thing is true in them and in us. Thou hast set our iniquities before thee — Thou observest them as a righteous judge, and art calling us to an account for them. Our secret sins, &c. — Which, though hidden from the eyes of men, thou hast set before thine eyes, and brought to light by thy judgments. For all our days are passed away in thy wrath — That is, under the tokens of thy displeasure. We spend our years as a tale that is told — Which may a little affect us for the present, but is quickly ended, and gone out of mind. Hebrew, כמי הגה, chemo hege, as a sound, as the expression is rendered Job 32:2; or as a word, which is but air and breath, and vanishes into nothing as soon as spoken. Or, as the word more properly signifies, a meditation or thought, which is of a nature still more fleeting and transient.90:7-11 The afflictions of the saints often come from God's love; but the rebukes of sinners, and of believers for their sins, must be seen coming from the displeasure of God. Secret sins are known to God, and shall be reckoned for. See the folly of those who go about to cover their sins, for they cannot do so. Our years, when gone, can no more be recalled than the words that we have spoken. Our whole life is toilsome and troublesome; and perhaps, in the midst of the years we count upon, it is cut off. We are taught by all this to stand in awe. The angels that sinned know the power of God's anger; sinners in hell know it; but which of us can fully describe it? Few seriously consider it as they ought. Those who make a mock at sin, and make light of Christ, surely do not know the power of God's anger. Who among us can dwell with that devouring fire?For we are consumed by thine anger - That is, Death - the cutting off of the race of man - may be regarded as an expression of thy displeasure against mankind as a race of sinners. The death of man would not have occurred but for sin Genesis 3:3, Genesis 3:19; Romans 5:12; and all the circumstances connected with it - the fact of death, the dread of death, the pain that precedes death, the paleness and coldness and rigidity of the dead, and the slow and offensive returning to dust in the grave - all are adapted to be, and seem designed to be, illustrations of the anger of God against sin. We cannot, indeed, always say that death in a specific case is proof of the direct and special anger of God "in that case;" but we can say that death always, and death in its general features, may and should be regarded as an evidence of the divine displeasure against the sins of people. And by thy wrath - As expressed in death. Are we troubled - Are our plans confounded and broken up; our minds made sad and sorrowful; our habitations made abodes of grief. 7, 8. For—A reason, this is the infliction of God's wrath.troubled—literally, "confounded by terror" (Ps 2:5). Death is by sin (Ro 5:12). Though "secret," the light of God's countenance, as a candle, will bring sin to view (Pr 20:27; 1Co 4:5). We; either,1. We men; or rather, 2. We Israelites in this wilderness. Consumed; either naturally, by the frame of our bodies; or violently, by extraordinary judgments. Thou dost not suffer us to live so long as we might by the course of nature. Thine anger, caused by our sinful state and lives. For we are consumed by thine anger,.... Kimchi applies this to the Jews in captivity; but it is to be understood of the Israelites in the wilderness, who are here introduced by Moses as owning and acknowledging that they were wasting and consuming there, as it was threatened they should; and that as an effect of the divine anger and displeasure occasioned by their sins; see Numbers 14:33. Death is a consumption of the body; in the grave worms destroy the flesh and skin, and the reins of a man are consumed within him; hell is a consumption or destruction of the soul and body, though both always continue: saints, though consumed in body by death, yet not in anger; for when flesh and heart fail, or "is consumed", "God is the strength of their hearts, and their portion for ever", Psalm 73:26, their souls are saved in the day of the Lord Jesus, and their bodies will rise glorious and incorruptible; but the wicked are consumed at death, and in hell, in anger and hot displeasure: and by thy wrath are we troubled; the wrath of God produces trouble of mind, whenever it is apprehended, and especially in the views of death and eternity; and it is this which makes death the king of terrors, and men subject to bondage in life through fear of it, even the wrath to come, which follows upon it; nothing indeed, either in life or at death, or death itself, comes in wrath to the saints; nor is there any after it to them, though they have sometimes fearful apprehensions of it, and are troubled at it. For we are {g} consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.(g) You called us by the rods to consider the storms of our life and for our sins you shorten our days. EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES) 7. For &c.] This is the Psalmist’s reason for reminding God of the frailty of human life. We—Israel—have been consumed through thine anger, and through thy wrath have we been dismayed. He speaks of it not as a general truth but as an actual experience. Dismayed is a word specially used of the consternation inspired by Divine judgements. Cp. Psalm 6:2-3; Psalm 48:5; and the cognate subst. terror, Leviticus 26:16.7–12. Human life is at best brief and uncertain; and Israel’s life is being spent under the cloud of God’s wrath for the punishment of its sins. Verse 7. - For we are consumed by thine anger. From the general reflections, and the general consideration of human weakness, which have hitherto occupied him, the psalmist proceeds to speak particularly of the weakness and sin of himself and his own people, which have brought upon them a painful visitation. God's anger is hot upon them, and has "consumed" them - not utterly, but so that they are greatly "troubled" and cast down. By thy wrath are we troubled. The expressions used suit the time of the later wanderings in the wilderness, when the generation that had especially sinned was being gradually "consumed," that it might not eater the Holy land. Psalm 90:7Psalm 90:5-6 tell us how great is the distance between men and this eternal selfsameness of God. The suffix of זרמתּם, referred to the thousand years, produces a synallage (since שׁנה is feminine), which is to be avoided whenever it is possible to do so; the reference to בני־אדם, as being the principal object pointed to in what has gone before, is the more natural, to say the very least. In connection with both ways of applying it, זרם does not signify: to cause to rattle down like sudden heavy showers of rain; for the figure that God makes years, or that He makes men (Hitzig: the germs of their coming into being), to rain down from above, is fanciful and strange. זרם may also mean to sweep or wash away as with heavy rains, abripere instar nimbi, as the old expositors take it. So too Luther at one time: Du reyssest sie dahyn (Thou carriest them away), for which he substituted later: Du lessest sie dahin faren wie einen Strom (Thou causest them to pass away as a river); but זרם always signifies rain pouring down from above. As a sudden and heavy shower of rain, becoming a flood, washes everything away, so God's omnipotence sweeps men away. There is now no transition to another alien figure when the poet continues: שׁנה יהיוּ. What is meant is the sleep of death, Psalm 76:6, שׁנת עולם, Jeremiah 51:39, Jeremiah 51:57, cf. ישׁן Psalm 13:4. He whom a flood carries away is actually brought into a state of unconsciousness, he goes entirely to sleep, i.e., he dies. From this point the poet certainly does pass on to another figure. The one generation is carried away as by a flood in the night season, and in the morning another grows up. Men are the subject of יחלף, as of יהיוּ. The collective singular alternates with the plural, just as in Psalm 90:3 the collective אנושׁ alternates with בני־אדם. The two members of Psalm 90:5 stand in contrast. The poet describes the succession of the generations. One generation perishes as it were in a flood, and another grows up, and this also passes on to the same fate. The meaning in both verses of the חלף, which has been for the most part, after the lxx, Vulgate, and Luther, erroneously taken to be praeterire equals interire, is determined in accordance with this idea. The general signification of this verb, which corresponds to the Arabic chlf, is "to follow or move after, to go into the place of another, and in general, of passing over from one place or state into another." Accordingly the Hiphil signifies to put into a new condition, Psalm 102:27, to set a new thing on the place of an old one, Isaiah 9:9 [10], to gain new strength, to take fresh courage, Isaiah 40:31; Isaiah 41:1; and of plants: to send forth new shoots, Job 14:7; consequently the Kal, which frequently furnishes the perfect for the future Hiphil (Ew. 127, b, and Hitzig on this passage), of plants signifies: to gain new shoots, not: to sprout (Targum, Syriac), but to sprout again or afresh, regerminare; cf. Arab. chilf, an aftergrowth, new wood. Perishing humanity renews its youth in ever new generations. Psalm 90:6 again takes up this thought: in the morning it grows up and shoots afresh, viz., the grass to which men are likened (a figure appropriated by Isaiah 40), in the evening it is cut down and it dries up. Others translate מולל to wither (root מל, properly to be long and lax, to allow to hang down long, cf. אמלל, אמל with Arab. 'ml, to hope, i.e., to look forth into the distance); but (1) this Pilel of מוּל or Poēl of מלל is not favourable to this intransitive way of taking it; (2) the reflexive in Psalm 58:8 proves that מלל signifies to cut off in the front or above, after which perhaps even Psalm 37:2, Job 14:2; Job 18:16, by comparison with Job 24:24, are to be explained. In the last passage it runs: as the top of the stalk they are cut off (fut. Niph. of מלל). Such a cut or plucked ear of corn is called in Deuteronomy 23:25 מלילה, a Deuteronomic hapaxlegomenon which favours our way of taking the ימולל (with a most general subject equals ימולל). Thus, too, ויבשׁ is better attached to what precedes: the cut grass becomes parched hay. Just such an alternation of morning springing froth and evening drying up is the alternation of the generations of men. The poet substantiates this in Psalm 90:7. from the experience of those amongst whom he comprehended himself in the לנוּ of Psalm 90:1, Hengstenberg takes Psalm 90:7 to be a statement of the cause of the transitoriness set forth: its cause is the wrath of God; but the poet does not begin כי באפך but כי כלינו. The chief emphasis therefore lies upon the perishing, and כי is not argumentative but explicative. If the subject of כלינוּ were men in general (Olshausen), then it would be elucidating idem per idem. But, according to Psalm 90:1, those who speak here are those whose refuge the Eternal One is. The poet therefore speaks in the name of the church, and confirms the lot of men from that which his people have experienced even down to the present time. Israel is able out of its own experience to corroborate what all men pass through; it has to pass through the very same experience as a special decree of God's wrath on account of its sins. Therefore in Psalm 90:7-8 we stand altogether upon historical ground. The testimony of the inscription is here verified in the contents of the Psalm. The older generation that came out of Egypt fell a prey to the sentence of punishment, that they should gradually die off during the forty years' journey through the desert; and even Moses and Aaron, Joshua and Caleb only excepted, were included in this punishment on special grounds, Numbers 14:26., Deuteronomy 1:34-39. This it is over which Moses here laments. God's wrath is here called אף and חמה; just as the Book of Deuteronomy (in distinction from the other books of the Pentateuch) is fond of combining these two synonyms (Deuteronomy 9:19; Deuteronomy 29:22, Deuteronomy 29:27, cf. Genesis 27:44.). The breaking forth of the infinitely great opposition of the holy nature of God against sin has swept away the church in the person of its members, even down to the present moment; נבהל as in Psalm 104:29, cf. בּחלה, Leviticus 26:16. It is the consequence of their sins. עון signifies sin as the perversion of the right standing and conduct; עלוּם, that which is veiled in distinction from manifest sins, is the sum-total of hidden moral, and that sinful, conduct. There is no necessity to regard עלמנוּ as a defective plural; עלמים signifies youth (from a radically distinct word, עלם); secret sins would therefore be called עלמות according to Psalm 19:13. God sets transgressions before Him when, because the measure is full and forgiveness is inadmissible, He makes them an object of punishment. שׁתּ (Ker, as in Psalm 8:7 : שׁתּה, cf. Psalm 6:4 ואתּ, Psalm 74:6 ועתּ) has the accent upon the ultima before an initial guttural. The parallel to לנגדּך is למאור פּניך. עור is light, and מאור is either a body of light, as the sun and moon, or, as in this passage, the circle of light which the light forms. The countenance of God (פני ה) is God's nature in its inclination towards the world, and מאור פני ה is the doxa of His nature that is turned towards the world, which penetrates everything that is conformed to God as a gracious light (Numbers 6:25), and makes manifest to the bottom everything that is opposed to God and consumes it as a wrathful fire. Links Psalm 90:7 InterlinearPsalm 90:7 Parallel Texts Psalm 90:7 NIV Psalm 90:7 NLT Psalm 90:7 ESV Psalm 90:7 NASB Psalm 90:7 KJV Psalm 90:7 Bible Apps Psalm 90:7 Parallel Psalm 90:7 Biblia Paralela Psalm 90:7 Chinese Bible Psalm 90:7 French Bible Psalm 90:7 German Bible Bible Hub |