|
|
Ruth 4 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Meanwhile, Boaz went to the gate and sat down there. Soon the kinsman-redeemer of whom he had spoken came along, and Boaz said, “Come over here, my friend, and sit down.” So he went over and sat down. | Now Boaz had gone up to the gate and sat down there. And behold, the redeemer, of whom Boaz had spoken, came by. So Boaz said, “Turn aside, friend; sit down here.” And he turned aside and sat down. | Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. | Now Boaz went up to the gate and sat down there, and behold, the redeemer of whom Boaz spoke was passing by, so he said, “Come over here, friend, sit down here.” And he came over and sat down. | Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat down there just as the guardian-redeemer he had mentioned came along. Boaz said, “Come over here, my friend, and sit down.” So he went over and sat down. |
| 2 | Then Boaz took ten of the elders of the city and said, “Sit here,” and they did so. | And he took ten men of the elders of the city and said, “Sit down here.” So they sat down. | And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. | Then he took ten men of the elders of the city and said, “Sit down here.” So they sat down. | Boaz took ten of the elders of the town and said, “Sit here,” and they did so. |
| 3 | And he said to the kinsman-redeemer, “Naomi, who has returned from the land of Moab, is selling the piece of land that belonged to our brother Elimelech. | Then he said to the redeemer, “Naomi, who has come back from the country of Moab, is selling the parcel of land that belonged to our relative Elimelech. | And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which <i>was</i> our brother Elimelech's: | And he said to the redeemer, “Naomi, who has returned from the land of Moab, has to sell the plot of land which belonged to our brother Elimelech. | Then he said to the guardian-redeemer, “Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our relative Elimelek. |
| 4 | I thought I should inform you that you may buy it back in the presence of those seated here and in the presence of the elders of my people. If you want to redeem it, do so. But if you will not redeem it, tell me so I may know, because there is no one but you to redeem it, and I am next after you.” “I will redeem it,” he replied. | So I thought I would tell you of it and say, ‘Buy it in the presence of those sitting here and in the presence of the elders of my people.’ If you will redeem it, redeem it. But if you will not, tell me, that I may know, for there is no one besides you to redeem it, and I come after you.” And he said, “I will redeem it.” | And I thought to advertise thee, saying, Buy <i>it</i> before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem <i>it</i>, redeem <i>it</i>: but if thou wilt not redeem <i>it, then</i> tell me, that I may know: for <i>there is</i> none to redeem <i>it</i> beside thee; and I <i>am</i> after thee. And he said, I will redeem <i>it</i>. | So I thought that I would inform you, saying, ‘Buy <i>it</i> before those who are sitting <i>here,</i> and before the elders of my people. If you will redeem <i>it,</i> redeem <i>it;</i> but if not, tell me so that I may know; for there is no one except you to redeem <i>it,</i> and I am after you.’” And he said, “I will redeem <i>it.</i>” | I thought I should bring the matter to your attention and suggest that you buy it in the presence of these seated here and in the presence of the elders of my people. If you will redeem it, do so. But if you will not, tell me, so I will know. For no one has the right to do it except you, and I am next in line.” “I will redeem it,” he said. |
| 5 | Then Boaz said, “On the day you buy the land from Naomi and also from Ruth the Moabitess, you must also acquire the widow of the deceased in order to raise up the name of the deceased on his inheritance.” | Then Boaz said, “The day you buy the field from the hand of Naomi, you also acquire Ruth the Moabite, the widow of the dead, in order to perpetuate the name of the dead in his inheritance.” | Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy <i>it</i> also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. | Then Boaz said, “On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess, the widow of the deceased, in order to raise up the name of the deceased on his inheritance.” | Then Boaz said, “On the day you buy the land from Naomi, you also acquire Ruth the Moabite, the dead man’s widow, in order to maintain the name of the dead with his property.” |
| 6 | The kinsman-redeemer replied, “I cannot redeem it (Prep:: 1cs) -- myself, or I would jeopardize my own inheritance. Take my right of redemption, because I cannot redeem it.” | Then the redeemer said, “I cannot redeem it for myself, lest I impair my own inheritance. Take my right of redemption yourself, for I cannot redeem it.” | And the kinsman said, I cannot redeem <i>it</i> for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem <i>it</i>. | Then the redeemer said, “I cannot redeem <i>it</i> for myself, otherwise I would jeopardize my own inheritance. Redeem <i>it</i> for yourself; you <i>may have</i> my right of redemption, since I cannot redeem <i>it.</i>” | At this, the guardian-redeemer said, “Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it.” |
| 7 | Now in former times in Israel, concerning the redemption or exchange of property, to make any matter legally binding a man would remove his sandal and give it to the other party, and this was a confirmation in Israel. | Now this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and exchanging: to confirm a transaction, the one drew off his sandal and gave it to the other, and this was the manner of attesting in Israel. | Now this <i>was the manner</i> in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave <i>it</i> to his neighbour: and this <i>was</i> a testimony in Israel. | Now this was <i>the custom</i> in former times in Israel concerning the redemption and the exchange <i>of land</i> to confirm any matter: a man removed his sandal and gave <i>it</i> to another; and this was the <i>way of</i> confirmation in Israel. | (Now in earlier times in Israel, for the redemption and transfer of property to become final, one party took off his sandal and gave it to the other. This was the method of legalizing transactions in Israel.) |
| 8 | So the kinsman-redeemer removed his sandal and said to Boaz, “Buy it for yourself.” | So when the redeemer said to Boaz, “Buy it for yourself,” he drew off his sandal. | Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy <i>it</i> for thee. So he drew off his shoe. | So the redeemer said to Boaz, “Buy <i>it</i> for yourself.” And he removed his sandal. | So the guardian-redeemer said to Boaz, “Buy it yourself.” And he removed his sandal. |
| 9 | At this, Boaz said to the elders and all the people, “You are witnesses today that I am buying from Naomi all that belonged to Elimelech, Chilion, and Mahlon. | Then Boaz said to the elders and all the people, “You are witnesses this day that I have bought from the hand of Naomi all that belonged to Elimelech and all that belonged to Chilion and to Mahlon. | And Boaz said unto the elders, and <i>unto</i> all the people, Ye <i>are</i> witnesses this day, that I have bought all that <i>was</i> Elimelech's, and all that <i>was</i> Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. | Then Boaz said to the elders and all the people, “You are witnesses today that I have bought from the hand of Naomi all that belonged to Elimelech and all that belonged to Chilion and Mahlon. | Then Boaz announced to the elders and all the people, “Today you are witnesses that I have bought from Naomi all the property of Elimelek, Kilion and Mahlon. |
| 10 | Moreover, I have acquired Ruth the Moabitess, Mahlon’s widow, as my wife, to raise up the name of the deceased through his inheritance, so that his name will not disappear from among his brothers or from the gate of his home. You are witnesses today.” | Also Ruth the Moabite, the widow of Mahlon, I have bought to be my wife, to perpetuate the name of the dead in his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brothers and from the gate of his native place. You are witnesses this day.” | Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye <i>are</i> witnesses this day. | Furthermore, I have acquired Ruth the Moabitess, the widow of Mahlon, to be my wife in order to raise up the name of the deceased on his inheritance, so that the name of the deceased will not be eliminated from his brothers or from the court of his <i>birth</i> place; you are witnesses today.” | I have also acquired Ruth the Moabite, Mahlon’s widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from his hometown. Today you are witnesses!” |
| 11 | “We are witnesses,” said the elders and all the people at the gate. “May the LORD make the woman entering your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you be prosperous in Ephrathah and famous in Bethlehem. | Then all the people who were at the gate and the elders said, “We are witnesses. May the LORD make the woman, who is coming into your house, like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you act worthily in Ephrathah and be renowned in Bethlehem, | And all the people that <i>were</i> in the gate, and the elders, said, <i>We are</i> witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: | And all the people who were in the court, and the elders, said, “<i>We are</i> witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, both of whom built the house of Israel; and may you achieve wealth in Ephrathah and become famous in Bethlehem. | Then the elders and all the people at the gate said, “We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the family of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem. |
| 12 | And may your house become like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring the LORD will give you by this young woman.” | and may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring that the LORD will give you by this young woman.” | And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. | Moreover, may your house be like the house of Perez whom Tamar bore to Judah, through the descendants whom the LORD will give you by this young woman.” | Through the offspring the LORD gives you by this young woman, may your family be like that of Perez, whom Tamar bore to Judah.” |
| 13 | So Boaz took Ruth, and she became his wife. And when he had relations with her, the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son. | So Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and the LORD gave her conception, and she bore a son. | So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son. | So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he had relations with her. And the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son. | So Boaz took Ruth and she became his wife. When he made love to her, the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son. |
| 14 | Then the women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman-redeemer. May his name become famous in Israel. | Then the women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you this day without a redeemer, and may his name be renowned in Israel! | And the women said unto Naomi, Blessed <i>be</i> the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. | Then the women said to Naomi, “Blessed is the LORD who has not left you without a redeemer today, and may his name become famous in Israel. | The women said to Naomi: “Praise be to the LORD, who this day has not left you without a guardian-redeemer. May he become famous throughout Israel! |
| 15 | He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given him birth.” | He shall be to you a restorer of life and a nourisher of your old age, for your daughter-in-law who loves you, who is more to you than seven sons, has given birth to him.” | And he shall be unto thee a restorer of <i>thy</i> life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. | May he also be to you one who restores life and sustains your old age; for your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given birth to him.” | He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and who is better to you than seven sons, has given him birth.” |
| 16 | And Naomi took the child, placed him on her lap, and became a nurse to him. | Then Naomi took the child and laid him on her lap and became his nurse. | And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. | Then Naomi took the child and laid him in her lap, and became his nurse. | Then Naomi took the child in her arms and cared for him. |
| 17 | The neighbor women said, “A son has been born to Naomi,” and they named him Obed. He became the father of Jesse, the father of David. | And the women of the neighborhood gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David. | And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he <i>is</i> the father of Jesse, the father of David. | And the neighbor women gave him a name, saying, “A son has been born to Naomi!” So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David. | The women living there said, “Naomi has a son!” And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David. |
| 18 | Now these are the generations of Perez: Perez was the father of Hezron, | Now these are the generations of Perez: Perez fathered Hezron, | Now these <i>are</i> the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, | Now these are the generations of Perez: Perez fathered Hezron, | This, then, is the family line of Perez: Perez was the father of Hezron, |
| 19 | Hezron was the father of Ram, Ram was the father of Amminadab, | Hezron fathered Ram, Ram fathered Amminadab, | And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, | Hezron fathered Ram, and Ram fathered Amminadab, | Hezron the father of Ram, Ram the father of Amminadab, |
| 20 | Amminadab was the father of Nahshon, Nahshon was the father of Salmon, | Amminadab fathered Nahshon, Nahshon fathered Salmon, | And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, | and Amminadab fathered Nahshon, and Nahshon fathered Salmon, | Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon, |
| 21 | Salmon was the father of Boaz, Boaz was the father of Obed, | Salmon fathered Boaz, Boaz fathered Obed, | And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, | and Salmon fathered Boaz, and Boaz fathered Obed, | Salmon the father of Boaz, Boaz the father of Obed, |
| 22 | Obed was the father of Jesse, and Jesse was the father of David. | Obed fathered Jesse, and Jesse fathered David. | And Obed begat Jesse, and Jesse begat David. | and Obed fathered Jesse, and Jesse fathered David. | Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David. |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |