Jump to Previous Agitation Anguish Badly Broken Bruised Crushed Cry Disquietude Excess Faint Feeble Grievously Groan Groaned Heart Lion Measure Moaning Reason Roar Roared Severely Smitten Sore Spent Tumult UtterlyJump to Next Agitation Anguish Badly Broken Bruised Crushed Cry Disquietude Excess Faint Feeble Grievously Groan Groaned Heart Lion Measure Moaning Reason Roar Roared Severely Smitten Sore Spent Tumult UtterlyParallel Verses English Standard Version I am feeble and crushed; I groan because of the tumult of my heart. New American Standard Bible I am benumbed and badly crushed; I groan because of the agitation of my heart. King James Bible I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. Holman Christian Standard Bible I am faint and severely crushed; I groan because of the anguish of my heart. International Standard Version I am weak and utterly crushed; I cry out in distress because of my heart's anguish. NET Bible I am numb with pain and severely battered; I groan loudly because of the anxiety I feel. Aramaic Bible in Plain English I shook and I was very saddened and I have been groaning from the moaning of my heart. GOD'S WORD® Translation I am numb and completely devastated. I roar because my heart's in turmoil. King James 2000 Bible I am feeble and utterly broken: I have groaned by reason of the turmoil of my heart. American King James Version I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. American Standard Version I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart. Douay-Rheims Bible I am afflicted and humbled exceedingly : I roared with the groaning of my heart. Darby Bible Translation I am faint and broken beyond measure; I roar by reason of the agitation of my heart. English Revised Version I am faint and sore bruised: I have roared by reason of the disquietness of my heart. Webster's Bible Translation I am feeble and grievously broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. World English Bible I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart. Young's Literal Translation I have been feeble and smitten -- unto excess, I have roared from disquietude of heart. Lexicon I am feeblepuwg (poog) to be sluggish -- cease, be feeble, faint, be slacked. and sore m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. broken dakah (daw-kaw') to collapse (phys. or mentally) -- break (sore), contrite, crouch. I have roared sha'ag (shaw-ag') to rumble or moan -- mightily, roar. by reason of the disquietness nhamah (neh-haw-maw') snarling -- disquietness, roaring. of my heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect Multilingual Psaume 38:8 FrenchLinks Psalm 38:8 NIV • Psalm 38:8 NLT • Psalm 38:8 ESV • Psalm 38:8 NASB • Psalm 38:8 KJV • Psalm 38:8 Bible Apps • Psalm 38:8 Parallel • Bible Hub |