Jump to Previous Choose Decision Earth Flesh Fruit Fruitful Implies Live Longer Lot Mean Means Unsuccessful Work Worth WotJump to Next Choose Decision Earth Flesh Fruit Fruitful Implies Live Longer Lot Mean Means Unsuccessful Work Worth WotParallel Verses English Standard Version If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell. New American Standard Bible But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose. King James Bible But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. Holman Christian Standard Bible Now if I live on in the flesh, this means fruitful work for me; and I don't know which one I should choose. International Standard Version Now if I continue living, fruitful labor is the result, so I do not know which I would prefer. NET Bible Now if I am to go on living in the body, this will mean productive work for me, yet I don't know which I prefer: Aramaic Bible in Plain English But if also in this life of the flesh I have fruit in my work, I do not know what I shall choose for myself. GOD'S WORD® Translation If I continue to live in this life, my work will produce more results. I don't know which I would prefer. King James 2000 Bible But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not. American King James Version But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not. American Standard Version But if to live in the flesh, -- if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not. Douay-Rheims Bible And if to live in the flesh, that is to me the fruit of labour, and what I shall choose I know not. Darby Bible Translation but if to live in flesh is my lot, this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell. English Revised Version But if to live in the flesh,--if this is the fruit of my work, then what I shall choose I wot not. Webster's Bible Translation But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not. Weymouth New Testament But since to live means a longer stay on earth, that implies more labour for me--and not unsuccessful labour; and which I am to choose I cannot tell. World English Bible But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don't know what I will choose. Young's Literal Translation And if to live in the flesh is to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not; Lexicon ει conditionalei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζην verb - present active infinitive zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σαρκι noun - dative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. καρπος noun - nominative singular masculine karpos  kar-pos': fruit (as plucked), literally or figuratively -- fruit. εργου noun - genitive singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. αιρησομαι verb - future middle indicative - first person singular haireomai  hahee-reh'-om-ahee: to take for oneself, i.e. to prefer -- choose. Some of the forms are borrowed from a cognate hellomai hel'-lom-ahee; which is otherwise obsolete. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γνωριζω verb - present active indicative - first person singular gnorizo  gno-rid'-zo: to make known; subjectively, to know -- certify, declare, make known, give to understand, do to wit, wot. Multilingual Philippiens 1:22 FrenchFilipenses 1:22 Biblia Paralela Links Philippians 1:22 NIV • Philippians 1:22 NLT • Philippians 1:22 ESV • Philippians 1:22 NASB • Philippians 1:22 KJV • Philippians 1:22 Bible Apps • Philippians 1:22 Parallel • Bible Hub |