2 Timothy 4:21
New International Version
Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters.

New Living Translation
Do your best to get here before winter. Eubulus sends you greetings, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.

English Standard Version
Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.

Berean Standard Bible
Make every effort to come to me before winter. Eubulus sends you greetings, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.

Berean Literal Bible
Be earnest to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers.

King James Bible
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

New King James Version
Do your utmost to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.

New American Standard Bible
Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.

NASB 1995
Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.

NASB 1977
Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.

Legacy Standard Bible
Be diligent to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.

Amplified Bible
Try your best to come [to me] before winter. Eubulus wishes to be remembered to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers and sisters.

Christian Standard Bible
Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.

Holman Christian Standard Bible
Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.

American Standard Version
Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

Contemporary English Version
Do your best to come before winter. Eubulus, Pudens, Linus, and Claudia send you their greetings, and so do the rest of the Lord's followers.

English Revised Version
Do thy diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

GOD'S WORD® Translation
Hurry to visit me before winter comes. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters send you greetings.

Good News Translation
Do your best to come before winter. Eubulus, Pudens, Linus, and Claudia send their greetings, and so do all the other Christians.

International Standard Version
Do your best to come to me before winter. Eubulus sends you greetings, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.

Majority Standard Bible
Make every effort to come to me before winter. Eubulus sends you greetings, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.

NET Bible
Make every effort to come before winter. Greetings to you from Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.

New Heart English Bible
Be diligent to come before winter. Eubulus sends you greetings, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.

Webster's Bible Translation
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

Weymouth New Testament
Make an effort to come before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.

World English Bible
Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
Literal Translations
Literal Standard Version
be diligent to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers.

Berean Literal Bible
Be earnest to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers.

Young's Literal Translation
be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

Smith's Literal Translation
Be earnest to come before winter Eubulus greets thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
Catholic Translations
Douay-Rheims Bible
Make haste to come before winter Eubulus and Pudens, and Linus and Claudia, and all the brethren, salute thee.

Catholic Public Domain Version
Hurry to arrive before winter. Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers greet you.

New American Bible
Try to get here before winter. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers send greetings.

New Revised Standard Version
Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers and sisters.
Translations from Aramaic
Lamsa Bible
Make every effort to come before winter. Eu-bu’lus greets you, and Pu’dens and Li’nus, and Clau’di-a, and all the brethren.

Aramaic Bible in Plain English
Be careful to come before winter. Eubulus invokes your peace, and Pudas, Linus, Qlaudia and all the brethren.
NT Translations
Anderson New Testament
Endeavor to come to me before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brethren salute you.

Godbey New Testament
Hasten to come before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brothers salute you.

Haweis New Testament
Hasten to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

Mace New Testament
endeavour to come before winter. Eubulus, Prudens, Linus, Claudia, and all the brethren salute you.

Weymouth New Testament
Make an effort to come before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.

Worrell New Testament
Give diligence to come to me before winter. Eubulus salutes you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

Worsley New Testament
Endeavour therefore to come to me before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and indeed all the brethren.

Additional Translations ...
Audio Bible



Context
Final Greetings
20Erastus has remained at Corinth, and Trophimus I left sick in Miletus. 21Make every effort to come to me before winter. Eubulus sends you greetings, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers. 22The Lord be with your spirit. Grace be with you all.…

Cross References
Acts 20:16
Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, because he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.

1 Corinthians 16:8
But I will stay in Ephesus until Pentecost,

Titus 3:12
As soon as I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.

2 Timothy 1:4
Recalling your tears, I long to see you so that I may be filled with joy.

Romans 15:24
I hope to see you on my way to Spain. And after I have enjoyed your company for a while, you can equip me for my journey.

Philippians 2:24
And I trust in the Lord that I myself will come soon.

1 Thessalonians 3:6
But just now, Timothy has returned from his visit with the good news about your faith, your love, and the fond memories you have preserved, longing to see us just as we long to see you.

2 Corinthians 1:15-16
Confident of this, I planned to visit you first, so that you might receive a double blessing. / I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to return to you from Macedonia, and then to have you help me on my way to Judea.

Acts 18:21
But as he left, he said, “I will come back to you if God is willing.” And he set sail from Ephesus.

1 Timothy 3:14
Although I hope to come to you soon, I am writing you these things

Acts 19:21
After these things had happened, Paul resolved in the Spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. “After I have been there,” he said, “I must see Rome as well.”

Romans 1:10
in my prayers at all times, asking that now at last by God’s will I may succeed in coming to you.

Acts 19:22
He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed for a time in the province of Asia.

1 Corinthians 4:19
But I will come to you shortly, if the Lord is willing, and then I will find out not only what these arrogant people are saying, but what power they have.

Acts 24:17
After several years, then, I returned to Jerusalem to bring alms to my people and to present offerings.


Treasury of Scripture

Do your diligence to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers.

thy.

2 Timothy 4:9,13
Do thy diligence to come shortly unto me: …

2 Timothy 1:4
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;

and all.

Romans 16:21-23
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you…

1 Corinthians 16:20
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.

2 Corinthians 13:13
All the saints salute you.

Jump to Previous
Best Diligence Diligent Effort Greetings Greets Salute Salutes Saluteth Sends Winter
Jump to Next
Best Diligence Diligent Effort Greetings Greets Salute Salutes Saluteth Sends Winter
2 Timothy 4
1. He exhorts him to preach the Word with all care and diligence;
6. certifies him of the nearness of his death;
9. wills him to come speedily unto him, and to bring Marcus with him;
14. warns him to beware of Alexander the metalworker.
16. informs him what had befallen him at his first answering;
19. and soon after he concludes.














Make every effort
This phrase emphasizes urgency and diligence. The Greek word used here is "σπουδάζω" (spoudazō), which conveys a sense of earnestness and haste. Paul is urging Timothy to prioritize this journey, reflecting the deep relational bond and the pressing needs of Paul's situation. In a broader spiritual context, this can inspire believers to prioritize their spiritual commitments and relationships with the same fervor.

to come to me
Paul's request for Timothy to come to him is deeply personal. The Greek "ἔρχομαι" (erchomai) implies a physical journey but also a spiritual and emotional connection. Paul, nearing the end of his life, desires the comfort and support of his spiritual son. This highlights the importance of Christian fellowship and the mutual encouragement found in the body of Christ.

before winter
The mention of "winter" is significant both practically and symbolically. Practically, travel during winter in the ancient world was perilous due to weather conditions. Symbolically, winter can represent a time of hardship or the end of life. Paul is aware of his impending death and desires Timothy's presence during this challenging season, reminding believers of the importance of being present for one another in times of need.

Eubulus greets you
Eubulus is mentioned only here in the New Testament, yet his inclusion signifies the network of believers supporting Paul. The act of sending greetings is a testament to the unity and love within the early Christian community. It serves as a reminder of the interconnectedness of believers and the importance of maintaining relationships within the faith.

as do Pudens, Linus, Claudia
These names, like Eubulus, are not widely known in Scripture, yet they represent the diverse and vibrant community of early Christians. Each individual, though not prominent in biblical narratives, played a role in the spread and support of the Gospel. This encourages believers that every member of the church, regardless of their visibility, is vital to the mission of Christ.

and all the brothers
This phrase extends the greetings to the broader Christian community. The term "brothers" (Greek "ἀδελφοί," adelphoi) is inclusive, often referring to both male and female believers. It underscores the familial nature of the church, where all are united as siblings in Christ. This unity is a powerful witness to the world and a source of strength for believers.

(21) Do thy diligence to come before winter. Probably this was added to hasten his coming. If he delayed, the season of the year would put off, perhaps hinder altogether, his voyage.

Eubulus greeteth thee.--Of this Eubulus nothing is known.

And Pudens, and Linus, and Claudia.--Of these, Linus was, no doubt, the first of the long line of Bishops of Rome. The date of his consecration corresponds with the year of St. Paul's martyrdom, A.D. 66. We know, from this greeting, he was one of the few "faithful" to his old master.

It is, perhaps, fair to assume, though of course there is no certainty of this, that the consecration of Linus to the government of the Roman Church as its first Bishop was one of the dying acts done by the Apostle Paul.

Some commentators identify the other two with "Pudens and Claudia" mentioned by Martial (Epigrams, iv. 13; xi. 54). Pudens was the son of a Roman senator; to Claudia, Martial gives the name of Rufina, and states she was a Briton. The dates of the Epigrams in question would agree with the identification. It is, however, only a supposition.

Verse 21. - Saluteth for greeteth, A.V. Do thy diligence (σπούδασον); see ver. 9 and 2 Timothy 2:15, note. Before winter; lest, when winter storms come, it be impossible to do so. St. Paul's longing to have Timothy with him is apparent throughout. Eubulus; mentioned nowhere else. The name is not uncommon as a Greek name, and appears also in the patronymic Eubulides, and the female name Eubule. And Pudens, and Linus, and Claudia. Of these persons Linus is probably the same as is mentioned by Irenaeus and Eusebius as the first Bishop of Rome. Irenaeus (3:111, 3) says, "When the apostles, therefore, had founded the Church (of Rome) they entrusted the office (λειτουργίαν) of the episcopate to Linus, of whom Paul makes mention in his Epistles to Timothy." Eusebius ('Ecc. Hist.,' 3:2) says, "Linus was ordained the first Bishop of Rome (πρῶτος κληροῦται τὴν ἐπισκοπήν) after the martyrdom of Paul and Peter" (see, too, § 4 of the same book). Some identify him with a certain Llin in Welsh hagiography, said to be the son of Caractacus. As regards Pudens and Claudia, nothing is known about them unless the very ingenious and interesting theory of Archdeacon Williams is true, which is necessarily very uncertain. According to this theory, Claudia is the foreign lady, a Briton, whose marriage with Pudens is spoken of by Martial in two epigrams, and who also bore the cognomen of Rufina. It is supposed that she was the daughter of the British king Cogidubnus, the ally of the Romans and of the Roman governor, Aulus Plautius, whose wife Pomponia is said by Tacitus to have been impeached of the crime of embracing a "foreign superstition," which was probably Christianity. Cogidubnus appears by an ancient inscription now at Goodwood to have taken the name of the Emperor Claudius, being called Tiberius Claudius Cogidubnus, which would naturally lead to his daughter being called Claudia. And if further she was adopted by the wife of her father's ally, the name Rufina would be accounted for, as a distinguished branch of the gens Pomponia bore the name of Rufus. And Martial's epigram is addressed to "Rufus," as one interested in the marriage. Claudia may either have learnt Christianity from Pomponia, or may have conveyed the knowledge of the gospel to her. On the other hand, the name of Pudens appears on the Goodwood inscription as having given, while still a heathen, a site for a temple of Neptune and Minerva, which was built "pro salute" of the imperial family under the authority of King Cogidubnus - curiously connecting him with the British king. It is probable that Pudens and Claudia were not yet married. Thus it will be seen that, while this theory is borne out by many coincidences, it cannot by any means be adopted as certain (see Dean Alford's excussus in the 'Proleg. to 2 Timothy;' and Conybeare and Howson's 'Life of St. Paul,' vol. it. p. 501). Lewin ('Life and Epist. of St. Paul,' vol. 2, p. 392) warmly espouses the theory, but hesitates between Caractacus and Cogidubnus as the father of Claudia. Farrar rejects the whole theory "as an elaborate rope of sand" ('Life of St. Paul,' vol. 2, p. 569). If Linus was the son, and Claudia the daughter, of Caractacus, they would be brother and sister.

Parallel Commentaries ...


Greek
Make every effort
Σπούδασον (Spoudason)
Verb - Aorist Imperative Active - 2nd Person Singular
Strong's 4704: To hasten, be eager, be zealous. From spoude; to use speed, i.e. To make effort, be prompt or earnest.

to come [ to me ]
ἐλθεῖν (elthein)
Verb - Aorist Infinitive Active
Strong's 2064: To come, go.

before
πρὸ (pro)
Preposition
Strong's 4253: A primary preposition; 'fore', i.e. In front of, prior to.

winter.
χειμῶνος (cheimōnos)
Noun - Genitive Masculine Singular
Strong's 5494: From a derivative of cheo, meaning a storm; by implication, the rainy season, i.e. Winter.

Eubulus
Εὔβουλος (Euboulos)
Noun - Nominative Masculine Singular
Strong's 2103: Eubulus, a Christian with Paul in Rome. From eu and boulomai; good-willer; Eubulus, a Christian.

sends you greetings,
Ἀσπάζεταί (Aspazetai)
Verb - Present Indicative Middle or Passive - 3rd Person Singular
Strong's 782: To greet, salute, pay my respects to, welcome. To enfold in the arms, i.e. to salute, to welcome.

as do
καὶ (kai)
Conjunction
Strong's 2532: And, even, also, namely.

Pudens,
Πούδης (Poudēs)
Noun - Nominative Masculine Singular
Strong's 4227: Pudens, a Christian man in Rome. Of Latin origin; modest; Pudes, a Christian.

Linus,
Λίνος (Linos)
Noun - Nominative Masculine Singular
Strong's 3044: Linus, a Christian in Rome. Perhaps from linon; Linus, a Christian.

Claudia,
Κλαυδία (Klaudia)
Noun - Nominative Feminine Singular
Strong's 2803: Feminine of Klaudios; Claudia, a Christian woman.

and
καὶ (kai)
Conjunction
Strong's 2532: And, even, also, namely.

all
πάντες (pantes)
Adjective - Nominative Masculine Plural
Strong's 3956: All, the whole, every kind of. Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole.

the
οἱ (hoi)
Article - Nominative Masculine Plural
Strong's 3588: The, the definite article. Including the feminine he, and the neuter to in all their inflections; the definite article; the.

brothers.
ἀδελφοὶ (adelphoi)
Noun - Nominative Masculine Plural
Strong's 80: A brother, member of the same religious community, especially a fellow-Christian. A brother near or remote.


Links
2 Timothy 4:21 NIV
2 Timothy 4:21 NLT
2 Timothy 4:21 ESV
2 Timothy 4:21 NASB
2 Timothy 4:21 KJV

2 Timothy 4:21 BibleApps.com
2 Timothy 4:21 Biblia Paralela
2 Timothy 4:21 Chinese Bible
2 Timothy 4:21 French Bible
2 Timothy 4:21 Catholic Bible

NT Letters: 2 Timothy 4:21 Be diligent to come before winter (2 Tim. 2Ti iiTi ii Tim)
2 Timothy 4:20
Top of Page
Top of Page