New International Version (©2011) King Nebuchadnezzar, To the nations and peoples of every language, who live in all the earth: May you prosper greatly!New Living Translation (©2007) King Nebuchadnezzar sent this message to the people of every race and nation and language throughout the world: "Peace and prosperity to you! English Standard Version (©2001) King Nebuchadnezzar to all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you! New American Standard Bible (©1995) Nebuchadnezzar the king to all the peoples, nations, and men of every language that live in all the earth: "May your peace abound! King James Bible (Cambridge Ed.) Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. Holman Christian Standard Bible (©2009) King Nebuchadnezzar, To those of every people, nation, and language, who live in all the earth: May your prosperity increase. International Standard Version (©2012) AN OFFICIAL STATEMENT FROM NEBUCHADNEZZAR THE KING To the people of all nations and languages who live on earth. Peace and prosperity to you! NET Bible (©2006) "King Nebuchadnezzar, to all peoples, nations, and language groups that live in all the land: Peace and prosperity! GOD'S WORD® Translation (©1995) From King Nebuchadnezzar. To the people of every province, nation, and language in the world. I wish you peace and prosperity. King James 2000 Bible (©2003) Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. American King James Version Nebuchadnezzar the king, to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. American Standard Version Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. Douay-Rheims Bible Nabuchodonosor the king, to all peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth, peace be multiplied unto you. Darby Bible Translation Nebuchadnezzar the king unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you. English Revised Version Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth; peace be multiplied unto you. Webster's Bible Translation Nebuchadnezzar the king, to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you. World English Bible Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. Young's Literal Translation 'Nebuchadnezzar the king to all peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the earth: Your peace be great! |
| Matthew Henry's Concise Commentary 4:1-18 The beginning and end of this chapter lead us to hope, that Nebuchadnezzar was a monument of the power of Divine grace, and of the riches of Divine mercy. After he was recovered from his madness, he told to distant places, and wrote down for future ages, how God had justly humbled and graciously restored him. When a sinner comes to himself, he will promote the welfare of others, by making known the wondrous mercy of God. Nebuchadnezzar, before he related the Divine judgments upon him for his pride, told the warnings he had in a dream or vision. The meaning was explained to him. The person signified, was to be put down from honour, and to be deprived of the use of his reason seven years. This is surely the sorest of all temporal judgments. Whatever outward affliction God is pleased to lay upon us, we have cause to bear it patiently, and to be thankful that he continues the use of our reason, and the peace of our consciences. Yet if the Lord should see fit by such means to keep a sinner from multiplying crimes, or a believer from dishonouring his name, even the dreadful prevention would be far preferable to the evil conduct. God has determined it, as a righteous Judge, and the angels in heaven applaud. Not that the great God needs the counsel or concurrence of the angels, but it denotes the solemnity of this sentence. The demand is by the word of the holy ones, God's suffering people: when the oppressed cry to God, he will hear. Let us diligently seek blessings which can never be taken from us, and especially beware of pride and forgetfulness of God. Pulpit CommentaryVerses 1-37. - THE MADNESS OF NEBUCHADNEZZAR. We follow here the division of chapters which we find in our English Version, and as, indeed, in all modern versions. The Aramaic concludes the third chapter with the three verses which are placed in our version at the beginning of the fourth chapter. The arrangement of the Aramaic is followed by the Septuagint, by Theodotion, and by Jerome. The Peshitta and Paulus Tellensis follow the more logical division. Luther divides the chapters logically enough, but carries on the numbering of the verses from the preceding chapter. It is difficult to see anything that can even seem to be a reason for this division. It may indicate a suspicion of these verses at the time the chapters were divided. Verse 1 (Aramaic ch. 3:31). - Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. The Septuagint has a different reading here, "The beginning of the letter of Nebuchadnezzar the king to all peoples and tongues dwelling in the whole earth: Peace to you be multiplied." In this reading, the first clause is the heading of all that follows, and the document itself begins with, "Peace to you be multiplied." The absence of the opening words from the Syriac Version of the Septuagint by Paulus Tellensis is against its authenticity. It may have been a scribal note which has slipped into the text. Theodotion is an exact rendering of the Massoretic text. The Peshitta Version appears to have followed a recension between that on which the Septuagint Version is founded and the Massoretic text, "Nebuchadnezzar the king wrote to all nations, peoples, and tongues, Joy be increased to you." The most natural explanation of this uncertainty in the text is that this chapter is a condensation of a longer document. Were the document in question a proclamation of Nebuchadnezzar, his titles would necessarily have followed. These, however, are omitted, and only malka, "king," is retained. The baldness of this seems to have suggested the variations which we find in the Septuagint and the Peshitta. The recension before us gives the beginning of the letter according to the attesting note of the LXX. In the middle of the document condensation by the simple omission of clauses was seen to be awkward and perhaps impossible, so instead a summary is given in the third person. That we have not found the proclamation itself is not extraordinary from the very fragmentary condition in which the annals of Nebuchadnezzar have come down to us. Gill's Exposition of the Entire BibleNebuchadnezzar the king,..... This and the two following verses are annexed to the preceding chapter in the Hebrew Bible, and in the Septuagint and Vulgate Latin versions; as if the author of the division of the chapters thought that Nebuchadnezzar proposed by this public proclamation to celebrate the praise of the Lord, on account of the wonderful deliverance of the three Jews from the fiery furnace; whereas they are a preface to a narrative of a dream, and an event which concerned himself, and most properly begin a new chapter, as they do in the Syriac and Arabic versions. The edict begins, not with pompous and extravagant titles, as was the manner of the eastern monarchs, and still is, but only plainly "Nebuchadnezzar the king"; for he was now humbled under the mighty hand of God; whether his conversion was real is not evident; yet, certain it is, he expresses himself in stronger language concerning the divine Being and his works, and under a deeper sense of his sovereignty and majesty, than ever he did before. This proclamation is directed unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; belonging to his kingdom, as Aben Ezra; and these were many; besides the Babylonians, Assyrians, and Chaldeans, also the Medes and Persians, the Egyptians, the Jews, and the nations round about them; and also the Spaniards, Moors, and Thracians, with others: but there is no reason to limit this to his own subjects, though first designed; for it was his desire that all people whatever in the known world might read, hear, and consider, what the grace of God had done unto him, with him, and for him, and learn to fear and reverence him: peace be multiplied unto you: a wish for all kind of outward happiness and prosperity, and an increase of it; thus it becomes a prince to wish for all his subjects, and even for all the world; for there cannot be a greater blessing than peace, nor a greater judgment than war. This phrase is borrowed from the common salutation in eastern countries, and is used often in the New Testament for spiritual and eternal peace. Jamieson-Fausset-Brown Bible CommentaryCHAPTER 4 Da 4:1-37. Edict of Nebuchadnezzar Containing His Second Dream, Relating to Himself. Punished with insanity for his haughtiness, he sinks to the level of the beasts (illustrating Ps 49:6, 12). The opposition between bestial and human life, set forth here, is a key to interpret the symbolism in the seventh chapter concerning the beasts and the Son of man. After his conquests, and his building in fifteen days a new palace, according to the heathen historian, Abydenus (268 B.C.), whose account confirms Daniel, he ascended upon his palace roof (Da 4:29, Margin), whence he could see the surrounding city which he had built, and seized by some deity, he predicted the Persian conquest of Babylon, adding a prayer that the Persian leader might on his return be borne where there is no path of men, and where the wild beasts graze (language evidently derived by tradition from Da 4:32, 33, though the application is different). In his insanity, his excited mind would naturally think of the coming conquest of Babylon by the Medo-Persians, already foretold to him in the second chapter. 1. Peace—the usual salutation in the East, shalom, whence "salaam." The primitive revelation of the fall, and man's alienation from God, made "peace" to be felt as the first and deepest want of man. The Orientals (as the East was the cradle of revelation) retained the word by tradition.
Daniel 4:1 Parallel Commentaries Daniel 4:1 NIV Daniel 4:1 NLT Daniel 4:1 ESV Daniel 4:1 NASB Daniel 4:1 KJV Bible Hub: Online Parallel Bible |