|
|
Esther 8 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | That same day King Xerxes awarded Queen Esther the estate of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai entered the king’s presence because Esther had revealed his relation to her. | On that day King Ahasuerus gave to Queen Esther the house of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai came before the king, for Esther had told what he was to her. | On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he <i>was</i> unto her. | On that day King Ahasuerus gave the house of Haman, the enemy of the Jews, to Queen Esther; and Mordecai came before the king, because Esther had disclosed what he was to her. | That same day King Xerxes gave Queen Esther the estate of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai came into the presence of the king, for Esther had told how he was related to her. |
| 2 | The king removed the signet ring he had recovered from Haman and presented it to Mordecai. And Esther appointed Mordecai over the estate of Haman. | And the king took off his signet ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. | And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. | Then the king took off his signet ring, which he had taken away from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. | The king took off his signet ring, which he had reclaimed from Haman, and presented it to Mordecai. And Esther appointed him over Haman’s estate. |
| 3 | And once again, Esther addressed the king. She fell at his feet weeping and begged him to revoke the evil scheme of Haman the Agagite, which he had devised against the Jews. | Then Esther spoke again to the king. She fell at his feet and wept and pleaded with him to avert the evil plan of Haman the Agagite and the plot that he had devised against the Jews. | And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. | Then Esther spoke again to the king, fell at his feet, wept, and pleaded for his compassion to avert the evil <i>scheme</i> of Haman the Agagite and his plot which he had devised against the Jews. | Esther again pleaded with the king, falling at his feet and weeping. She begged him to put an end to the evil plan of Haman the Agagite, which he had devised against the Jews. |
| 4 | The king extended the gold scepter toward Esther, and she arose and stood before the king. | When the king held out the golden scepter to Esther, Esther rose and stood before the king. | Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, | And the king extended the golden scepter to Esther. So Esther got up and stood before the king. | Then the king extended the gold scepter to Esther and she arose and stood before him. |
| 5 | “If it pleases the king,” she said, “and if I have found favor in his sight, and the matter seems proper to the king, and I am pleasing in his sight, may an order be written to revoke the letters that the scheming Haman son of Hammedatha, the Agagite, wrote to destroy the Jews in all the king’s provinces. | And she said, “If it please the king, and if I have found favor in his sight, and if the thing seems right before the king, and I am pleasing in his eyes, let an order be written to revoke the letters devised by Haman the Agagite, the son of Hammedatha, which he wrote to destroy the Jews who are in all the provinces of the king. | And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing <i>seem</i> right before the king, and I <i>be</i> pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which <i>are</i> in all the king's provinces: | Then she said, “If it pleases the king and if I have found favor before him, and the matter <i>seems</i> proper to the king and I am pleasing in his sight, let it be written to revoke the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to eliminate the Jews who are in all the king’s provinces. | “If it pleases the king,” she said, “and if he regards me with favor and thinks it the right thing to do, and if he is pleased with me, let an order be written overruling the dispatches that Haman son of Hammedatha, the Agagite, devised and wrote to destroy the Jews in all the king’s provinces. |
| 6 | For how could I bear to see the disaster that would befall my people? How could I bear to see the destruction of my kindred?” | For how can I bear to see the calamity that is coming to my people? Or how can I bear to see the destruction of my kindred?” | For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? | For how can I endure to see the disaster which will happen to my people, and how can I endure to see the destruction of my kindred?” | For how can I bear to see disaster fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?” |
| 7 | So King Xerxes said to Esther the Queen and Mordecai the Jew, “Behold, I have given Haman’s estate to Esther, and he was hanged on the gallows because he attacked the Jews. | Then King Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, “Behold, I have given Esther the house of Haman, and they have hanged him on the gallows, because he intended to lay hands on the Jews. | Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. | So King Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, “Behold, I have given the house of Haman to Esther, and they have hanged him on the wooden <i>gallows</i> because he had reached out with his hand against the Jews. | King Xerxes replied to Queen Esther and to Mordecai the Jew, “Because Haman attacked the Jews, I have given his estate to Esther, and they have impaled him on the pole he set up. |
| 8 | Now you may write in the king’s name as you please regarding the Jews, and seal it with the royal signet ring. For a decree that is written in the name of the king and sealed with the royal signet ring cannot be revoked.” | But you may write as you please with regard to the Jews, in the name of the king, and seal it with the king’s ring, for an edict written in the name of the king and sealed with the king’s ring cannot be revoked.” | Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal <i>it</i> with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse. | Now you write to the Jews as you see fit, in the king’s name, and seal <i>it</i> with the king’s signet ring; for a decree which is written in the name of the king and sealed with the king’s signet ring may not be revoked.” | Now write another decree in the king’s name in behalf of the Jews as seems best to you, and seal it with the king’s signet ring—for no document written in the king’s name and sealed with his ring can be revoked.” |
| 9 | At once the royal scribes were summoned, and on the twenty-third day of the third month ( the month of Sivan they recorded all of Mordecai’s orders to the Jews and to the satraps, governors, and princes of the 127 provinces from India to Cush writing to each province in its own script, to every people in their own language, and to the Jews in their own script and language. | The king’s scribes were summoned at that time, in the third month, which is the month of Sivan, on the twenty-third day. And an edict was written, according to all that Mordecai commanded concerning the Jews, to the satraps and the governors and the officials of the provinces from India to Ethiopia, 127 provinces, to each province in its own script and to each people in its own language, and also to the Jews in their script and their language. | Then were the king's scribes called at that time in the third month, that <i>is</i>, the month Sivan, on the three and twentieth <i>day</i> thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which <i>are</i> from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. | So the king’s scribes were summoned at that time in the third month (that is, the month Sivan), on the twenty-third day; and it was written in accordance with everything that Mordecai commanded the Jews, the satraps, the governors, and the officials of the provinces which <i>extended</i> from India to Cush, 127 provinces, to every province according to its script, and to every people according to their language, as well as to the Jews according to their script and their language. | At once the royal secretaries were summoned—on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. They wrote out all Mordecai’s orders to the Jews, and to the satraps, governors and nobles of the 127 provinces stretching from India to Cush. These orders were written in the script of each province and the language of each people and also to the Jews in their own script and language. |
| 10 | Mordecai wrote in the name of King Xerxes and sealed it with the royal signet ring. He sent the documents by mounted couriers riding on swift horses bred from the royal mares. | And he wrote in the name of King Ahasuerus and sealed it with the king’s signet ring. Then he sent the letters by mounted couriers riding on swift horses that were used in the king’s service, bred from the royal stud, | And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed <i>it</i> with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, <i>and</i> riders on mules, camels, <i>and</i> young dromedaries: | He wrote in the name of King Ahasuerus, and sealed it with the king’s signet ring, and sent letters by couriers on horses, riding on royal relay horses, offspring of racing mares. | Mordecai wrote in the name of King Xerxes, sealed the dispatches with the king’s signet ring, and sent them by mounted couriers, who rode fast horses especially bred for the king. |
| 11 | By these letters the king permitted the Jews in each and every city the right to assemble and defend themselves, to destroy, kill, and annihilate all the forces of any people or province hostile to them, including women and children, and to plunder their possessions. | saying that the king allowed the Jews who were in every city to gather and defend their lives, to destroy, to kill, and to annihilate any armed force of any people or province that might attack them, children and women included, and to plunder their goods, | Wherein the king granted the Jews which <i>were</i> in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, <i>both</i> little ones and women, and <i>to take</i> the spoil of them for a prey, | In the letters the king granted the Jews who were in each and every city <i>the right</i> to assemble and to defend their lives, to destroy, kill, and eliminate the entire army of <i>any</i> people or province which was going to attack them, <i>including</i> children and women, and to plunder their spoils, | The king’s edict granted the Jews in every city the right to assemble and protect themselves; to destroy, kill and annihilate the armed men of any nationality or province who might attack them and their women and children, and to plunder the property of their enemies. |
| 12 | The single day appointed throughout all the provinces of King Xerxes was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar. | on one day throughout all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month of Adar. | Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, <i>namely</i>, upon the thirteenth <i>day</i> of the twelfth month, which <i>is</i> the month Adar. | on one day in all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth <i>day</i> of the twelfth month (that is, the month Adar). | The day appointed for the Jews to do this in all the provinces of King Xerxes was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar. |
| 13 | A copy of the text of the edict was to be issued in every province and published to all the people, so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves on their enemies. | A copy of what was written was to be issued as a decree in every province, being publicly displayed to all peoples, and the Jews were to be ready on that day to take vengeance on their enemies. | The copy of the writing for a commandment to be given in every province <i>was</i> published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. | A copy of the edict to be issued as law in each and every province was published to all the peoples, so that the Jews would be ready for this day to avenge themselves on their enemies. | A copy of the text of the edict was to be issued as law in every province and made known to the people of every nationality so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves on their enemies. |
| 14 | The couriers rode out in haste on their royal horses, pressed on by the command of the king. And the edict was also issued in the citadel of Susa. | So the couriers, mounted on their swift horses that were used in the king’s service, rode out hurriedly, urged by the king’s command. And the decree was issued in Susa the citadel. | <i>So</i> the posts that rode upon mules <i>and</i> camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace. | The couriers, hurrying and speeded by the king’s command, left, riding on the royal relay horses; and the decree was issued at the citadel in Susa. | The couriers, riding the royal horses, went out, spurred on by the king’s command, and the edict was issued in the citadel of Susa. |
| 15 | Mordecai went out from the presence of the king in royal garments of blue and white, with a large gold crown and a purple robe of fine linen. And the city of Susa shouted and rejoiced. | Then Mordecai went out from the presence of the king in royal robes of blue and white, with a great golden crown and a robe of fine linen and purple, and the city of Susa shouted and rejoiced. | And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. | Then Mordecai went out from the presence of the king in a royal robe of violet and white, with a large crown of gold and a garment of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and rejoiced. | When Mordecai left the king’s presence, he was wearing royal garments of blue and white, a large crown of gold and a purple robe of fine linen. And the city of Susa held a joyous celebration. |
| 16 | For the Jews it was a time of light and gladness, of joy and honor. | The Jews had light and gladness and joy and honor. | The Jews had light, and gladness, and joy, and honour. | For the Jews there was light, joy, jubilation, and honor. | For the Jews it was a time of happiness and joy, gladness and honor. |
| 17 | In every province and every city, wherever the king’s edict and decree reached, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many of the people of the land themselves became Jews, because the fear of the Jews had fallen upon them. | And in every province and in every city, wherever the king’s command and his edict reached, there was gladness and joy among the Jews, a feast and a holiday. And many from the peoples of the country declared themselves Jews, for fear of the Jews had fallen on them. | And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them. | In each and every province and in each and every city, wherever the king’s commandment and his decree arrived, there was joy and jubilation for the Jews, a feast and a holiday. And many among the peoples of the land became Jews, because the dread of the Jews had fallen on them. | In every province and in every city to which the edict of the king came, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them. |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |