1 Chronicles 18:5
And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.
Jump to: BarnesBensonBICambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKJTLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
(5) And when the Syrians of Damascus came.—Literally, And Aram of Damascus came. The verb is masculine here, feminine in Samuel. (Comp. 1Chronicles 18:2.)

Damascus.—Heb., Darmèseq, a late form, occurring again in 2Chronicles 28:5; 2Chronicles 28:23 (= ancient Dammèseq). In Syriac the name is similar: Darmĕsûq. The Arabic is Dimashqu, the cuneiform Dimashqa or Dimmasqa.

David slew of the Syrians.—Literally, smote in Aram. The preposition is partitive.

1 Chronicles 18:5-6. When the Syrians came to help Hadarezer, David slew of the Syrians, &c. — Thus the enemies of God’s church are often made to ruin themselves by helping one another. The Syrians became David’s servants, and brought gifts — For the wealth of the sinner often proves to have been laid up for the just. The Syrians’ shields of gold, and their brass, were brought to Jerusalem, 1 Chronicles 18:7-8. As the tabernacle was built of the spoils of the Egyptians, so the temple of the spoils of other Gentile nations: a happy presage of the interest the Gentiles should have in the gospel church.18:1-17 David's victories. - This chapter is the same as 2Sa 8. Our good fight of faith, under the Captain of our salvation, will end in everlasting triumph and peace. The happiness of Israel, through David's victories, and just government, faintly shadowed forth the happiness of the redeemed in the realms above.Gath and her towns - In Samuel, Methegammah (see the marginal reference note).

Compare the marginal references and notes. The writer here adds one or two touches, and varies in one or two of the numbers.

4-8. And David took from him a thousand chariots—(See on [387]2Sa 8:3-14). In 2Sa 8:4 David is said to have taken seven hundred horsemen, whereas here it is said that he took seven thousand. This great discrepancy in the text of the two narratives seems to have originated with a transcriber in confounding the two Hebrew letters which indicate the numbers, and in neglecting to mark or obscure the points over one of them. We have no means of ascertaining whether seven hundred or seven thousand be the more correct. Probably the former should be adopted [Davidson's HERMENUTICS].

but reserved of them an hundred chariots—probably to grace a triumphal procession on his return to Jerusalem, and after using them in that way, destroy them like the rest.

No text from Poole on this verse. See Chapter Introduction And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.
5. Damascus] The name is variously written in Heb., Darmesek (Chron.), Dammesek (Gen., 1 Kin.), Dummesek (2 Kings 16:10). In Arabic it is Dimishk. See Bädeker, p. 306 ff. and Kirkpatrick on 2 Samuel 8:5.

came to help] By interposing between David and his own land and threatening his rear.Verse 5. - The Hebrew text of Damascus, here, next verse, and also 2 Chronicles 28:5, spells the word with a resh, omitting the dagesh forte in the mere following, which Gesenius instances (see his 'Lexicon') as the Syriac orthography. The combining of ונוראות גּדלּות with שׁם לך לשׂוּם as one sentence, "to make Thee a name with great and fearful deeds," is made clearer in 2nd Samuel by the interpolation of לכם ולעשׂות, "and for you doing great and fearful things." This explanation, however, does not justify us in supposing that ולעשׂות has been dropped out of the Chronicle. The words ונוראות גּדלּות are either to be subordinated in a loose connection to the clause, to define the way in which God has made Himself a name (cf. Ew. 283), or connected with שׂוּם in a pregnant sense: "to make Thee a name, (doing) great and fearful things." But, on the other hand, the converse expression in Samuel, "fearful things for Thy land, before Thy people which Thou redeemedst to Thee from Egypt (from) the nations and their gods," is explained in Chronicles by the interpolation of לגרשׁ: "fearful things, to drive out before Thy people, which ... nations." The divergences cannot be explained by the hypothesis that both texts are mutilated, as is sufficiently shown by the contradictions into which Thenius and Bertheau have fallen in their attempts so to explain them.

All the remaining divergences of one text from the other are only variations of the expression, such as involuntarily arise in the endeavour to give a clear and intelligible narrative, without making a literal copy of the authority made use of. Among these we include even להתפּלּל עבדּך מצא, "Thy servant hath found to pray" (1 Chr. , as compared with להתפּלּל את־לבּו עבדּך מצא, "Thy servant hath found his heart," i.e., found courage, to pray (2 Samuel 7:28); where it is impossible to decide whether the author of the books of Samuel has added את־לבּו as an explanation, or the author of the Chronicle has omitted it because the phrase "to find his heart" occurs only in this single passage of the Old Testament. להת עבדּך מצא signifies, Thy servant has reached the point of directing this prayer to Thee.

1 Chronicles 18:5 Interlinear
1 Chronicles 18:5 Parallel Texts

1 Chronicles 18:5 NIV
1 Chronicles 18:5 NLT
1 Chronicles 18:5 ESV
1 Chronicles 18:5 NASB
1 Chronicles 18:5 KJV

1 Chronicles 18:5 Bible Apps
1 Chronicles 18:5 Parallel
1 Chronicles 18:5 Biblia Paralela
1 Chronicles 18:5 Chinese Bible
1 Chronicles 18:5 French Bible
1 Chronicles 18:5 German Bible

Bible Hub

1 Chronicles 18:4
Top of Page
Top of Page