And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also hamstrung all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots.
Jump to: Barnes • Benson • BI • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Haydock • Hastings • Homiletics • JFB • KD • Kelly • KJT • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Parker • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • WES • TSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)A thousand chariots, and seven thousand horsemen.—Hebrew text of Samuel, “a thousand and seven hundred horsemen.” The territory of Zobah lay somewhere in the great plain of Aram. Hadadezer would, therefore, be strong in chariots and horses, and our reading is probably correct. (Comp. 1Chronicles 19:18.)
Houghed.—Hamstrung—i.e., cut the sinews of the hind legs, so as to disable them.
Chariot horses.—The same Hebrew term has just been rendered chariots. It means also chariot soldiers.
David reserved a hundred chariots, with their horses, probably for his own use. Horses were always a luxury in Israel. (Comp. Isaiah 2:7.) Solomon recruited his stud from Egypt. (Comp. the prohibition, Deuteronomy 17:16.)
but reserved of them an hundred chariots—probably to grace a triumphal procession on his return to Jerusalem, and after using them in that way, destroy them like the rest.And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots.
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)4. a thousand chariots, and seven thousand horsemen] Sam. a thousand and seven hundred horsemen (so Heb. but LXX. of Sam. agrees with Chron.). Houghed = “hamstrung.”Verse 4. - The parallel place (2 Samuel 8:4) omits, probably by error merely, the word "chariots," and reads for our seven thousand, "seven hundred." As the form of expression in the last two clauses of our present verse is the same in both cases, it is more natural to render, David houghed all the chariot horses, but reserved a hundred, i.e. a hundred horses unhoughed; he houghed all but a hundred. Our Authorized Version, in the parallel, gets over the difficulty by inserting "for," i.e. enough for, "a hundred chariots."
All the remaining divergences of one text from the other are only variations of the expression, such as involuntarily arise in the endeavour to give a clear and intelligible narrative, without making a literal copy of the authority made use of. Among these we include even להתפּלּל עבדּך מצא, "Thy servant hath found to pray" (1 Chr. , as compared with להתפּלּל את־לבּו עבדּך מצא, "Thy servant hath found his heart," i.e., found courage, to pray (2 Samuel 7:28); where it is impossible to decide whether the author of the books of Samuel has added את־לבּו as an explanation, or the author of the Chronicle has omitted it because the phrase "to find his heart" occurs only in this single passage of the Old Testament. להת עבדּך מצא signifies, Thy servant has reached the point of directing this prayer to Thee.
Links1 Chronicles 18:4 Interlinear
1 Chronicles 18:4 Parallel Texts
1 Chronicles 18:4 NIV
1 Chronicles 18:4 NLT
1 Chronicles 18:4 ESV
1 Chronicles 18:4 NASB
1 Chronicles 18:4 KJV
1 Chronicles 18:4 Bible Apps
1 Chronicles 18:4 Parallel
1 Chronicles 18:4 Biblia Paralela
1 Chronicles 18:4 Chinese Bible
1 Chronicles 18:4 French Bible
1 Chronicles 18:4 German Bible