New International Version (©2011) To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.New Living Translation (©2007) I am writing to all of you in Rome who are loved by God and are called to be his own holy people. May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. English Standard Version (©2001) To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. New American Standard Bible (©1995) to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. King James Bible (Cambridge Ed.) To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. Holman Christian Standard Bible (©2009) To all who are in Rome, loved by God, called as saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. International Standard Version (©2012) To: Everyone in Rome, loved by God and called to be holy. May grace and peace from God our Father and the Lord Jesus, the Messiah, be yours! NET Bible (©2006) To all those loved by God in Rome, called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ! Aramaic Bible in Plain English (©2010) To all who are in Rome, beloved of God, called and holy: Peace and grace be with you from God Our Father and from Our Lord, Yeshua The Messiah. GOD'S WORD® Translation (©1995) To everyone in Rome whom God loves and has called to be his holy people. Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours! King James 2000 Bible (©2003) To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. American King James Version To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. American Standard Version To all that are in Rome, beloved of God, called to be'saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Douay-Rheims Bible To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. Darby Bible Translation to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ. English Revised Version To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Webster's Bible Translation To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. Weymouth New Testament To all God's loved ones who are in Rome, called to be saints. May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. World English Bible to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Young's Literal Translation to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ! |
| Matthew Henry's Concise Commentary 1:1-7 The doctrine of which the apostle Paul wrote, set forth the fulfilment of the promises by the prophets. It spoke of the Son of God, even Jesus the Saviour, the promised Messiah, who came from David as to his human nature, but was also declared to be the Son of God, by the Divine power which raised him from the dead. The Christian profession does not consist in a notional knowledge or a bare assent, much less in perverse disputings, but in obedience. And all those, and those only, are brought to obedience of the faith, who are effectually called of Jesus Christ. Here is, 1. The privilege of Christians; they are beloved of God, and are members of that body which is beloved. 2. The duty of Christians; to be holy, hereunto are they called, called to be saints. These the apostle saluted, by wishing them grace to sanctify their souls, and peace to comfort their hearts, as springing from the free mercy of God, the reconciled Father of all believers, and coming to them through the Lord Jesus Christ. Pulpit CommentaryVerse 7. - To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints (cf. κλητὸς ἀπόστολον, in ver. 1). Bengel's view, that by ἀγαπητοῖς Θεοῦ are specially meant the Jewish Christians, as being "beloved for the fathers' sakes" (Romans 11:28), and by κλητοῖς ἁγίοις the Gentile converts, is untenable. Both phrases are applicable to all. The word ἁγίοι, be it observed, is elsewhere used to denote all Christians, without implying eminence in personal holiness (cf. 1 Peter 2:9, ὑμεῖς δὲ... ἕθνος ἄγιον). Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. The union, here and elsewhere, of Jesus Christ with the Father as imparting heavenly blessing, implies his Deity no less than any dogmatic statement could do; for it is surely impossible to conceive the apostle thus associating with the Godhead one whom he regarded as a mere human being. The same form of benediction is found at the beginning of all St. Paul's Epistles, and there can be no doubt that its meaning is as given above. For, though here, in 1 and 2 Corinthians, Ephesians, Philippians, Colossians, 1 and 2 Thessalonians, and Philemon, this collocation of words might allow the rendering, "Grace... from God, the Father of us and of the Lord Jesus Christ," yet in Galatians, 1 and 2 Timothy, and Titus, it is obviously inadmissible. And even without these instances the true meaning would have been probable from ἡμῶν coming before Ἰησοῦ Ξριστοῦ. If the apostle had intended to express a common Fatherhood of God, he would surely not have written, "Our Father and Christ's," but rather, "Christ's and ours" (cf. John 20:17). Gill's Exposition of the Entire BibleTo all that be in Rome,.... These words contain both the inscription of the epistle, and the apostle's usual salutation, as in all his epistles, The inscription of it is not to the Roman emperor; nor to the Roman senate, nor to all the inhabitants in Rome; but to all the saints there, whether rich or poor, bond or free, male or female, Jew or Gentile, without any distinction, being all one in Christ Jesus: and these are described as beloved of God; not for any loveliness there was in them, nor because of any love in them to God, nor on account of their obedience and righteousness; but through the free favour and sovereign will and pleasure of God, who loved them before he called them, even from eternity, and will love them to eternity; which love of his is the source and spring of all the blessings of grace, and, among the rest, of the effectual calling: hence this character is set before the following one, called to be saints; not born so, nor become so through their own power, but were so by calling grace, as a fruit of everlasting love; men are first beloved of the Lord, and then called to be his saints. The salutation follows; the things wished for in it are, grace to you, and peace: by "grace" is not meant ministerial gifts, which are not common to all the saints; nor the Gospel, which was at Rome already; nor the love and favour of God, which these persons were sharers in, as appears from their above characters; nor the principle of grace, which was now formed there in their effectual calling; but an increase of grace, as to its degrees, acts, and exercise; every grace is imperfect in this respect, and those who have the most stand in need of more; there is such a thing as growing in grace, which is very desirable, and may be expected from God, who is able to make all grace to abound, and has promised to give more: by "peace" is meant, peace with God through Christ; peace in their own consciences, and with one another; all manner of prosperity inward and outward here, and eternal happiness hereafter. The persons from whom these are desired are, God our Father and the Lord Jesus Christ; God the Father of Christ is spoken of as our Father, which is by adoption; partly to engage fear and reverence of him at his throne; and partly to encourage freedom and boldness there, and an expectation of receiving every blessing of grace from him: "the Lord Jesus Christ" is mentioned, as being the person through whom, and for whose sake, all the blessings of grace and peace are communicated to us; and being put upon a level with the Father in these petitions, shows him to be equal with him, and so truly and properly God. "Grace" may be thought to be particularly wished for from the Father, though not exclusive of Christ, since he is the God of all grace, who has treasured up a fulness of it in his Son. And "peace" may be considered as desired to be had from Christ, though not exclusive of the Father; since the covenant of peace was made with him, the chastisement of peace was laid on him, and he has made peace by the blood of his cross, and is the giver of it to his people. Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary7. beloved of God—(Compare De 33:12; Col 3:12). Grace, &c.—(See on [2175]Joh 1:14). and peace—the peace which Christ made through the blood of His cross (Col 1:20), and which reflects into the believing bosom "the peace of God which passeth all understanding" (Php 4:7). from God our Father, and the Lord Jesus Christ—"Nothing speaks more decisively for the divinity of Christ than these juxtapositions of Christ with the eternal God, which run through the whole language of Scripture, and the derivation of purely divine influences from Him also. The name of no man can be placed by the side of the Almighty. He only, in whom the Word of the Father who is Himself God became flesh, may be named beside Him; for men are commanded to honor Him even as they honor the Father (Joh 5:23)" [Olshausen].
Romans 1:7 Parallel Commentaries Romans 1:7 NIV Romans 1:7 NLT Romans 1:7 ESV Romans 1:7 NASB Romans 1:7 KJV Bible Hub: Online Parallel Bible |