Proverbs 6:25
New International Version
Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes.

New Living Translation
Don’t lust for her beauty. Don’t let her coy glances seduce you.

English Standard Version
Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;

Berean Standard Bible
Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes.

King James Bible
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

New King James Version
Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.

New American Standard Bible
Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.

NASB 1995
Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.

NASB 1977
Do not desire her beauty in your heart, Nor let her catch you with her eyelids.

Legacy Standard Bible
Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.

Amplified Bible
Do not desire (lust after) her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelashes.

Christian Standard Bible
Don’t lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyelashes.

Holman Christian Standard Bible
Don’t lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyelashes.

American Standard Version
Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.

Aramaic Bible in Plain English
Do not desire her beauty in your heart and do not be ensnared by her eyes, neither let her capture you with her eyelids.

Brenton Septuagint Translation
Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.

Contemporary English Version
Don't let yourself be attracted by the charm and lovely eyes of someone like that.

Douay-Rheims Bible
Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:

English Revised Version
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

GOD'S WORD® Translation
Do not desire her beauty in your heart. Do not let her catch you with her eyes.

Good News Translation
Don't be tempted by their beauty; don't be trapped by their flirting eyes.

International Standard Version
Do not focus on her beauty in your mind, nor allow her to take you prisoner with her flirting eyes,

JPS Tanakh 1917
Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her captivate thee with her eyelids.

Literal Standard Version
Do not desire her beauty in your heart, | And do not let her take you with her eyelids.

Majority Standard Bible
Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes.

New American Bible
Do not lust in your heart after her beauty, do not let her captivate you with her glance!

NET Bible
Do not lust in your heart for her beauty, and do not let her captivate you with her alluring eyes;

New Revised Standard Version
Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;

New Heart English Bible
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.

Webster's Bible Translation
Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.

World English Bible
Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.

Young's Literal Translation
Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.

Additional Translations ...
Audio Bible



Context
Warnings Against Adultery
24to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress. 25Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes. 26For the levy of the prostitute is poverty, and the adulteress preys upon your very life.…

Cross References
Matthew 5:28
But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.

2 Kings 9:30
Now when Jehu arrived in Jezreel, Jezebel heard of it. So she painted her eyes, adorned her head, and looked down from a window.

Jeremiah 4:30
And you, O devastated one, what will you do, though you dress yourself in scarlet, though you adorn yourself with gold jewelry, though you enlarge your eyes with paint? You adorn yourself in vain; your lovers despise you; they want to take your life.

Ezekiel 23:40
Furthermore, you sisters sent messengers for men who came from afar; and behold, when they arrived, you bathed for them, painted your eyes, and adorned yourself with jewelry.


Treasury of Scripture

Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.

lust

2 Samuel 11:2-5
And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon…

Matthew 5:28
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

James 1:14,15
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed…

take

2 Kings 9:30
And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.

Song of Solomon 4:9
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

Isaiah 3:16
Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:

Jump to Previous
Beauty Body Capture Desire Eyelids Eyes Fair Heart Heart's Lust Prisoner
Jump to Next
Beauty Body Capture Desire Eyelids Eyes Fair Heart Heart's Lust Prisoner
Proverbs 6
1. against indebtedness
6. idleness
12. and mischievousness
16. seven things detestable to God
20. the blessings of obedience
25. the mischief of unfaithfulness














Verse 25. - To keep thee from the evil woman. The specific object to which the discourse was tending. The "commandment" and the "law" illuminate the path of true life generally, but in a special degree they, if attended to, will guard the young against sins of impurity, fornication, and adultery. The evil woman (Hebrew, esheth ra); strictly, a woman of evil, or vileness, or of a wicked disposition, addicted to evil in an extraordinary degree; ra being here a substantive standing in a genitive relation to esheth, as in Proverbs 2:12, "The way of evil (derek ra)." Cf. also tah'pukoth ra, perverstates mali (Proverbs 2:14), and makh'sh'voth ra, cogitationes mali (Proverbs 15:26), and an'shey ra, viri mali (Proverbs 28:5). The Vulgate, however, gives an adjectival force to ra rendering, it muliere mala. The LXX. ἀπὸ γυναικὸς, i.e. "from the married woman," arises from reading rea, "a companion," for ra, "evil." From the flattery of the tongue of a strange woman; i.e. from her enticements; Hebrew, mekhel'kath lashon noh'riyyah; literally, "from the smoothness of a strange tongue," as in the margin. Zockler, however, proposes an emendation of the Masoretic text, and substitutes the construct case, l'shon, for the absolute, lashon, rendering as in the Authorized Version, on the ground that the emphasis lies, not on the "tongue," which would be the case if we render "of a strange tongue," but on "the strange woman," who is the subject of the discourse, as in Proverbs 2:16 and Proverbs 5:20. But nok'riyyah is feminine of the adjective nok'ri, ann in agreement with lashon, which, though common, is more frequently feminine (Gesenius), and hence the two words may stand in agreement. The marginal reading is to be preferred (Wordsworth). Again, me-khel'kath, the construct ease of khel'kah, literally, "smoothness," and metaphorically flattery, with the prefix me, forms one member of the phrase, while the compound expression, lashon nok'riyyah, forms the second. Ewald and Bertheau render, "from the smooth-tongued, the strange woman," thus connecting mekhel'kath lashon, and regarding nok'riyyah as a separate and distinct idea. They agree with Symmachus and Theodotion, ἀπὸ λειογλώσσου ξένης, i.e. "from the smooth-tongued or flattering stranger." So the Vulgate, a blanda lingua extraneae, i.e. from the smooth tongue of the strange woman. The LXX. again favours the marginal reading, ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας, "from the slander of a strange tongue." So the Chaldee Paraphrase. The Syriac reads, "from the accusation of a woman of a strange tongue," i.e. who uses a foreign language. If, however, the Authorized Version be retained, the Hebrew nok'riyyah will, as in other passages, mean "an adulteress" (Gesenius); Proverbs 5:20; Proverbs 7:5; Proverbs 23:27. Under any circumstances, we have here attributed to the tongue what, in fact, belongs to the woman. It is against the enticements and blandishments of a woman of depraved moral character that the "commandment" and "law" form a safeguard to youth. Verse 25. - Lust not after her beauty in thine heart. The admonition of this verse embraces the two sides of the subject - the external allurement and the internal predisposition to vice. Lust not after (Hebrew, al-takh'mod); strictly, desire not, since the verb khamad is properly" to desire, or covet." The same verb is used in Exodus 20:17, "Thou shalt not covet thy neighbour's wife," and Exodus 34:24, "Neither shall any man desire thy land" (cf. Micah 2:2 and Proverbs 12:12). In Psalm 68:19; Isaiah 1:29; Isaiah 53:2, it has the sense of taking delight in anything. It may be questioned whether it ever has the strong meaning given in the Vulgate (non concupiscat) and adopted in the Authorized Version, "to lust after" (Holden). Aquila, Theodotion, and Symmachus render μὴ ἐπιθυμήσῃς. The use of khamad here reveals the warning of the Decalogue. In thine heart; Hebrew, bil'va-veka. corresponding to the ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ of Matthew 5:28. The admonition is a warning to repress the very first inclinations to unchaste desires. They may be unobserved and undetected by ethers, but they are known to ourselves, and the first duty of repressing them calls for an act of determination and will on our part. Our Lord teaches (Matthew 5:28, cited above), "That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart." The LXX. reading is Μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία, "Let not the desire of beauty conquer thee." Neither let her take thee with her eyelids; i.e. do not let her captivate thee with her amorous glances. Take. The Hebrew verb, lakakh, is "to captivate" with blandishments, "to allure, beguile" (cf. Proverbs 11:30); LXX., μήδε ἀγρευθῃς. With her eyelids (Hebrew, b'aph'appeyah); or perhaps more literally, with her eyelashes (Zockler). The eyelids; Hebrew, aph'appayim, dual of aph'aph, so called from their rapid, volatile motion, are here compared with nets, as by Philostratus ('Epistles:' Γυναικί), who speaks of "the nets of the eyes (τὰ τῶν ὀμμάτων δίκτυα)." The eyelids are the instruments by which the amorous woman beguiles or catches her victims. She allures him by her glances. So St. Jerome says, "The eye of an harlot is the snare of her lover." The wanton glance is expressed in the Vulgate by nutibus illius; cf. "The whoredom of a woman may be known in her haughty looks and eyelids" (Ecclus. 26:9). Milton ('Paradise Lost,' 11:620) speaks of the daughters of men "rolling the eye," amongst other things, in order to captivate the sons of God. Piscator and Mercerus understand the eyelids as standing metonymically for the beauty of the eye; and Bayne, for the general adornment of the head in order to attract attention. Allusion may possibly be made to the custom of Eastern women painting the eyelids to give brilliancy and expression; cf. 2 Kings 9:30 (Wordsworth). A striking parallel to the verse before us occurs in Propertius, lib. 1. 'Eleg.' 1., "Cynthia prima suis miserum me cepit ocellis."

Parallel Commentaries ...


Hebrew
Do not
אַל־ (’al-)
Adverb
Strong's 408: Not

lust
תַּחְמֹ֣ד (taḥ·mōḏ)
Verb - Qal - Imperfect - second person masculine singular
Strong's 2530: To desire, take pleasure in

in your heart
בִּלְבָבֶ֑ךָ (bil·ḇā·ḇe·ḵā)
Preposition-b | Noun - masculine singular construct | second person masculine singular
Strong's 3824: Inner man, mind, will, heart

for her beauty
יָ֭פְיָהּ (yā·p̄ə·yāh)
Noun - masculine singular construct | third person feminine singular
Strong's 3308: Beauty

or let her captivate you
תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ (tiq·qā·ḥă·ḵā)
Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular | second person masculine singular
Strong's 3947: To take

with her eyes.
בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃ (bə·‘ap̄·‘ap·pe·hā)
Preposition-b | Noun - mdc | third person feminine singular
Strong's 6079: An eyelash, morning ray


Links
Proverbs 6:25 NIV
Proverbs 6:25 NLT
Proverbs 6:25 ESV
Proverbs 6:25 NASB
Proverbs 6:25 KJV

Proverbs 6:25 BibleApps.com
Proverbs 6:25 Biblia Paralela
Proverbs 6:25 Chinese Bible
Proverbs 6:25 French Bible
Proverbs 6:25 Catholic Bible

OT Poetry: Proverbs 6:25 Don't lust after her beauty in your (Prov. Pro Pr)
Proverbs 6:24
Top of Page
Top of Page