Parallel Chapters Joseph Reveals his Identity 1Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Have everyone leave my presence!" So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers. | 1Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. He cried, “Make everyone go out from me.” So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers. | 1Then Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, "Have everyone go out from me." So there was no man with him when Joseph made himself known to his brothers. | 1Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. | 1Joseph could no longer keep his composure in front of all his attendants, so he called out, "Send everyone away from me!" No one was with him when he revealed his identity to his brothers. |
2And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it. | 2And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it. | 2He wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard of it. | 2And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. | 2But he wept so loudly that the Egyptians heard it, and also Pharaoh's household heard it. |
3Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence. | 3And Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence. | 3Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence. | 3And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. | 3Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But they could not answer him because they were terrified in his presence. |
4Then Joseph said to his brothers, "Come close to me." When they had done so, he said, "I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt! | 4So Joseph said to his brothers, “Come near to me, please.” And they came near. And he said, “I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt. | 4Then Joseph said to his brothers, "Please come closer to me." And they came closer. And he said, "I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt. | 4And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. | 4Then Joseph said to his brothers, "Please, come near me," and they came near. "I am Joseph, your brother," he said, "the one you sold into Egypt. |
5And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you. | 5And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life. | 5"Now do not be grieved or angry with yourselves, because you sold me here, for God sent me before you to preserve life. | 5Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. | 5And now don't be worried or angry with yourselves for selling me here, because God sent me ahead of you to preserve life. |
6For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will be no plowing and reaping. | 6For the famine has been in the land these two years, and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest. | 6"For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting. | 6For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. | 6For the famine has been in the land these two years, and there will be five more years without plowing or harvesting. |
7But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance. | 7And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors. | 7"God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance. | 7And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. | 7God sent me ahead of you to establish you as a remnant within the land and to keep you alive by a great deliverance. |
8"So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt. | 8So it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt. | 8"Now, therefore, it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt. | 8So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. | 8Therefore it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, lord of his entire household, and ruler over all the land of Egypt." |
Joseph Sends for his Father 9Now hurry back to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don't delay. | 9Hurry and go up to my father and say to him, ‘Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not tarry. | 9"Hurry and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph, "God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay. | 9Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: | 9Return quickly to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: "God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay. |
10You shall live in the region of Goshen and be near me--you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have. | 10You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children’s children, and your flocks, your herds, and all that you have. | 10"You shall live in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have. | 10And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: | 10You can settle in the land of Goshen and be near me--you, your children, and grandchildren, your sheep, cattle, and all you have. |
11I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.' | 11There I will provide for you, for there are yet five years of famine to come, so that you and your household, and all that you have, do not come to poverty.’ | 11"There I will also provide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished."' | 11And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. | 11There I will sustain you, for there will be five more years of famine. Otherwise, you, your household, and everything you have will become destitute."' |
12"You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you. | 12And now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth that speaks to you. | 12"Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you. | 12And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. | 12Look! Your eyes and my brother Benjamin's eyes can see that it is I , Joseph, who am speaking to you. |
13Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly." | 13You must tell my father of all my honor in Egypt, and of all that you have seen. Hurry and bring my father down here.” | 13"Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and you must hurry and bring my father down here." | 13And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. | 13Tell my father about all my glory in Egypt and about all you have seen. And bring my father here quickly." |
14Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping. | 14Then he fell upon his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept upon his neck. | 14Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck. | 14And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. | 14Then Joseph threw his arms around Benjamin and wept, and Benjamin wept on his shoulder. |
15And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him. | 15And he kissed all his brothers and wept upon them. After that his brothers talked with him. | 15He kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him. | 15Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. | 15Joseph kissed each of his brothers as he wept, and afterward his brothers talked with him. |
Pharaoh Invites Jacob to Egypt 16When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased. | 16When the report was heard in Pharaoh’s house, “Joseph’s brothers have come,” it pleased Pharaoh and his servants. | 16Now when the news was heard in Pharaoh's house that Joseph's brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants. | 16And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. | 16When the news reached Pharaoh's palace, "Joseph's brothers have come," Pharaoh and his servants were pleased. |
17Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this: Load your animals and return to the land of Canaan, | 17And Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: load your beasts and go back to the land of Canaan, | 17Then Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: load your beasts and go to the land of Canaan, | 17And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; | 17Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this: Load your animals and go on back to the land of Canaan. |
18and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.' | 18and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.’ | 18and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat of the land.' | 18And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. | 18Get your father and your families, and come back to me. I will give you the best of the land of Egypt, and you can eat from the richness of the land.' |
19"You are also directed to tell them, 'Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come. | 19And you, Joseph, are commanded to say, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come. | 19"Now you are ordered, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come. | 19Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. | 19You are also commanded, 'Do this: Take wagons from the land of Egypt for your young children and your wives and bring your father here. |
20Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.'" | 20Have no concern for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.’” | 20'Do not concern yourselves with your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.'" | 20Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. | 20Do not be concerned about your belongings, for the best of all the land of Egypt is yours.'" |
21So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey. | 21The sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey. | 21Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey. | 21And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. | 21The sons of Israel did this. Joseph gave them wagons as Pharaoh had commanded, and he gave them provisions for the journey. |
22To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes. | 22To each and all of them he gave a change of clothes, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five changes of clothes. | 22To each of them he gave changes of garments, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments. | 22To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. | 22He gave each of the brothers changes of clothes, but he gave Benjamin 300 pieces of silver and five changes of clothes. |
23And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey. | 23To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey. | 23To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and sustenance for his father on the journey. | 23And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. | 23He sent his father the following: 10 donkeys carrying the best products of Egypt and 10 female donkeys carrying grain, food, and provisions for his father on the journey. |
24Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don't quarrel on the way!" | 24Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the way.” | 24So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the journey." | 24So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. | 24So Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, "Don't argue on the way." |
The Revival of Jacob 25So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan. | 25So they went up out of Egypt and came to the land of Canaan to their father Jacob. | 25Then they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob. | 25And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, | 25So they went up from Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan. |
26They told him, "Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt." Jacob was stunned; he did not believe them. | 26And they told him, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” And his heart became numb, for he did not believe them. | 26They told him, saying, "Joseph is still alive, and indeed he is ruler over all the land of Egypt." But he was stunned, for he did not believe them. | 26And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. | 26They said, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt!" Jacob was stunned, for he did not believe them. |
27But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived. | 27But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived. | 27When they told him all the words of Joseph that he had spoken to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived. | 27And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: | 27But when they told Jacob all that Joseph had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to transport him, the spirit of their father Jacob revived. |
28And Israel said, "I'm convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die." | 28And Israel said, “It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.” | 28Then Israel said, "It is enough; my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die." | 28And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die. | 28Then Israel said, "Enough! My son Joseph is still alive. I will go to see him before I die." |
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica®. ESV® Text Edition® (2016): The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles. New American Standard Bible Copyright © 1960 - 1995 by The Lockman Foundation. Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers. King James Bible Text courtesy of BibleProtector.comSection Headings Courtesy INT Bible © 2012, Used by Permission.
Bible Hub |