Ezekiel 47 Parallel Bible Translations

Ezekiel 47
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 Then the man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water flowing from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar. Then he brought me back to the door of the temple, and behold, water was issuing from below the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was flowing down from below the south end of the threshold of the temple, south of the altar. Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house <i>stood toward</i> the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south <i>side</i> of the altar. Then he brought me back to the door of the house; and behold, water was flowing from under the threshold of the house toward the east, for the house faced east. And the water was flowing down from under, from the right side of the house, from south of the altar. The man brought me back to the entrance to the temple, and I saw water coming out from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar.
2 Next he brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and there I saw the water trickling out from the south side. Then he brought me out by way of the north gate and led me around on the outside to the outer gate that faces toward the east; and behold, the water was trickling out on the south side. Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. And he brought me out by way of the north gate and led me around on the outside to the outer gate, by the way facing east. And behold, water was spurting out from the south side. He then brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and the water was trickling from the south side.
3 As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and led me through ankle-deep water. Going on eastward with a measuring line in his hand, the man measured a thousand cubits, and then led me through the water, and it was ankle-deep. And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters <i>were</i> to the ancles. When the man went out toward the east with a line in his hand, he measured a thousand cubits, and he led me through the water, water <i>reaching</i> the ankles. As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and then led me through water that was ankle-deep.
4 Then he measured off a thousand cubits and led me through knee-deep water. Again he measured a thousand cubits and led me through waist-deep water. Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was knee-deep. Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was waist-deep. Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters <i>were</i> to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters <i>were</i> to the loins. Again he measured a thousand and led me through the water, water <i>reaching</i> the knees. Again he measured a thousand and led me through <i>the water,</i> water <i>reaching</i> the hips. He measured off another thousand cubits and led me through water that was knee-deep. He measured off another thousand and led me through water that was up to the waist.
5 Once again he measured off a thousand cubits, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough for swimming— a river that could not be crossed on foot. Again he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the water had risen. It was deep enough to swim in, a river that could not be passed through. Afterward he measured a thousand; <i>and it was</i> a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. Again he measured a thousand; <i>and it was</i> a river that I could not wade across, because the water had risen, <i>enough</i> water to swim in, a river that could not be crossed <i>by wading.</i> He measured off another thousand, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough to swim in—a river that no one could cross.
6 “Son of man, do you see this?” he asked. Then he led me back to the bank of the river. And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river. And he said unto me, Son of man, hast thou seen <i>this</i>? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. And he said to me, “Son of man, have you seen <i>this?</i>” Then he brought me back to the bank of the river. He asked me, “Son of man, do you see this?” Then he led me back to the bank of the river.
7 When I arrived, I saw a great number of trees along both banks of the river. As I went back, I saw on the bank of the river very many trees on the one side and on the other. Now when I had returned, behold, at the bank of the river <i>were</i> very many trees on the one side and on the other. Now when I had returned, behold, on the bank of the river <i>there were</i> very many trees on the one side and on the other. When I arrived there, I saw a great number of trees on each side of the river.
8 And he said to me, “This water flows out to the eastern region and goes down into the Arabah. When it empties into the Sea, the water there becomes fresh. And he said to me, “This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, and enters the sea; when the water flows into the sea, the water will become fresh. Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: <i>which being</i> brought forth into the sea, the waters shall be healed. Then he said to me, “These waters go out toward the eastern region and go down into the Arabah; then they go toward the sea, being made to flow into the sea, and the waters <i>of the sea</i> become fresh. He said to me, “This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Dead Sea. When it empties into the sea, the salty water there becomes fresh.
9 Wherever the river flows, there will be swarms of living creatures and a great number of fish, because it flows there and makes the waters fresh; so wherever the river flows, everything will flourish. And wherever the river goes, every living creature that swarms will live, and there will be very many fish. For this water goes there, that the waters of the sea may become fresh; so everything will live where the river goes. And it shall come to pass, <i>that</i> every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. And it will come about that every living creature which swarms in every place where the river goes, will live. And there will be very many fish, for these waters go there and <i>the others</i> become fresh; so everything will live where the river goes. Swarms of living creatures will live wherever the river flows. There will be large numbers of fish, because this water flows there and makes the salt water fresh; so where the river flows everything will live.
10 Fishermen will stand by the shore; from En-gedi to En-eglaim they will spread their nets to catch fish of many kinds, like the fish of the Great Sea. Fishermen will stand beside the sea. From Engedi to Eneglaim it will be a place for the spreading of nets. Its fish will be of very many kinds, like the fish of the Great Sea. And it shall come to pass, <i>that</i> the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a <i>place</i> to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. And it will come about that fishermen will stand beside it; from Engedi to Eneglaim there will be a place for the spreading of nets. Their fish will be according to their kinds, like the fish of the Great Sea, very many. Fishermen will stand along the shore; from En Gedi to En Eglaim there will be places for spreading nets. The fish will be of many kinds—like the fish of the Mediterranean Sea.
11 But the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt. But its swamps and marshes will not become fresh; they are to be left for salt. But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. But its swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt. But the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt.
12 Along both banks of the river, fruit trees of all kinds will grow. Their leaves will not wither, and their fruit will not fail. Each month they will bear fruit, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will be used for food and their leaves for healing.” And on the banks, on both sides of the river, there will grow all kinds of trees for food. Their leaves will not wither, nor their fruit fail, but they will bear fresh fruit every month, because the water for them flows from the sanctuary. Their fruit will be for food, and their leaves for healing.” And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine. And by the river on its bank, on one side and on the other, will grow all <i>kinds of</i> trees for food. Their leaves will not wither and their fruit will not fail. They will bear fruit every month because their water flows from the sanctuary, and their fruit will be for food and their leaves for healing.” Fruit trees of all kinds will grow on both banks of the river. Their leaves will not wither, nor will their fruit fail. Every month they will bear fruit, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will serve for food and their leaves for healing.”
13 This is what the Lord GOD says: “These are the boundaries by which you are to divide the land as an inheritance among the twelve tribes of Israel; Joseph shall receive two portions. Thus says the Lord GOD: “This is the boundary by which you shall divide the land for inheritance among the twelve tribes of Israel. Joseph shall have two portions. Thus saith the Lord GOD; This <i>shall be</i> the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph <i>shall have two</i> portions. This is what the Lord GOD says: “This <i>shall be</i> the boundary by which you shall divide the land for an inheritance among the twelve tribes of Israel; Joseph <i>shall have</i> two portions. This is what the Sovereign LORD says: “These are the boundaries of the land that you will divide among the twelve tribes of Israel as their inheritance, with two portions for Joseph.
14 You are to divide it equally among them. Because I swore with an uplifted hand to give it to your forefathers, this land will fall to you as an inheritance. And you shall divide equally what I swore to give to your fathers. This land shall fall to you as your inheritance. And ye shall inherit it, one as well as another: <i>concerning</i> the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. And you shall divide it for an inheritance, each one equally with the other; for I swore to give it to your forefathers, and this land shall fall to you as an inheritance. You are to divide it equally among them. Because I swore with uplifted hand to give it to your ancestors, this land will become your inheritance.
15 This shall be the boundary of the land: On the north side it will extend from the Great Sea by way of Hethlon through Lebo-hamath to Zedad, “This shall be the boundary of the land: On the north side, from the Great Sea by way of Hethlon to Lebo-hamath, and on to Zedad, And this <i>shall be</i> the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; “And this <i>shall be</i> the boundary of the land: on the north side, from the Great Sea <i>by</i> the way of Hethlon, to the entrance of Zedad; “This is to be the boundary of the land: “On the north side it will run from the Mediterranean Sea by the Hethlon road past Lebo Hamath to Zedad,
16 Berothah, and Sibraim (which is on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer-hatticon, which is on the border of Hauran. Berothah, Sibraim (which lies on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer-hatticon, which is on the border of Hauran. Hamath, Berothah, Sibraim, which <i>is</i> between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which <i>is</i> by the coast of Hauran. Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran. Berothah and Sibraim (which lies on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer Hattikon, which is on the border of Hauran.
17 So the border will run from the Sea to Hazar-enan, along the northern border of Damascus, with the territory of Hamath to the north. This will be the northern boundary. So the boundary shall run from the sea to Hazar-enan, which is on the northern border of Damascus, with the border of Hamath to the north. This shall be the north side. And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And <i>this is</i> the north side. The boundary shall extend from the sea <i>to</i> Hazar-enan <i>at</i> the border of Damascus, and on the north toward the north is the border of Hamath. This is the north side. The boundary will extend from the sea to Hazar Enan, along the northern border of Damascus, with the border of Hamath to the north. This will be the northern boundary.
18 On the east side the border will run between Hauran and Damascus, along the Jordan between Gilead and the land of Israel, to the Eastern Sea and as far as Tamar. This will be the eastern boundary. “On the east side, the boundary shall run between Hauran and Damascus; along the Jordan between Gilead and the land of Israel; to the eastern sea and as far as Tamar. This shall be the east side. And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel <i>by</i> Jordan, from the border unto the east sea. And <i>this is</i> the east side. “The east side, from between Hauran, Damascus, Gilead, and the land of Israel, <i>shall be</i> the Jordan; from the <i>north</i> border to the eastern sea you shall measure. This is the east side. “On the east side the boundary will run between Hauran and Damascus, along the Jordan between Gilead and the land of Israel, to the Dead Sea and as far as Tamar. This will be the eastern boundary.
19 On the south side it will run from Tamar to the waters of Meribath-kadesh, and along the Brook of Egypt to the Great Sea. This will be the southern boundary. “On the south side, it shall run from Tamar as far as the waters of Meribah-kadesh, from there along the Brook of Egypt to the Great Sea. This shall be the south side. And the south side southward, from Tamar <i>even</i> to the waters of strife <i>in</i> Kadesh, the river to the great sea. And <i>this is</i> the south side southward. “The south side toward the south <i>shall extend</i> from Tamar as far as the waters of Meribath-kadesh, to the brook <i>of Egypt and</i> to the Great Sea. This is the south side toward the south. “On the south side it will run from Tamar as far as the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the Mediterranean Sea. This will be the southern boundary.
20 And on the west side, the Great Sea will be the boundary up to a point opposite Lebo-hamath. This will be the western boundary. “On the west side, the Great Sea shall be the boundary to a point opposite Lebo-hamath. This shall be the west side. The west side also <i>shall be</i> the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This <i>is</i> the west side. “And the west side <i>shall be</i> the Great Sea, from the <i>south</i> border to a point opposite Lebo-hamath. This is the west side. “On the west side, the Mediterranean Sea will be the boundary to a point opposite Lebo Hamath. This will be the western boundary.
21 You are to divide this land among yourselves according to the tribes of Israel. “So you shall divide this land among you according to the tribes of Israel. So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. “So you shall divide this land among yourselves according to the tribes of Israel. “You are to distribute this land among yourselves according to the tribes of Israel.
22 You shall allot it as an inheritance for yourselves and for the foreigners who dwell among you and who have children. You are to treat them as native-born Israelites; along with you, they shall be allotted an inheritance among the tribes of Israel. You shall allot it as an inheritance for yourselves and for the sojourners who reside among you and have had children among you. They shall be to you as native-born children of Israel. With you they shall be allotted an inheritance among the tribes of Israel. And it shall come to pass, <i>that</i> ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. You shall divide it by lot for an inheritance among yourselves and among the strangers who stay in your midst, who bring forth sons in your midst. And they shall be to you as the native-born among the sons of Israel; they shall be allotted an inheritance with you among the tribes of Israel. You are to allot it as an inheritance for yourselves and for the foreigners residing among you and who have children. You are to consider them as native-born Israelites; along with you they are to be allotted an inheritance among the tribes of Israel.
23 In whatever tribe a foreigner dwells, you are to assign his inheritance there,” declares the Lord GOD. In whatever tribe the sojourner resides, there you shall assign him his inheritance, declares the Lord GOD. And it shall come to pass, <i>that</i> in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give <i>him</i> his inheritance, saith the Lord GOD. And in the tribe with which the stranger resides, there you shall give <i>him</i> his inheritance,” declares the Lord GOD. In whatever tribe a foreigner resides, there you are to give them their inheritance,” declares the Sovereign LORD.
Previous chapter
Top of Page
Top of Page