Ezekiel 19 Parallel Bible Translations

Ezekiel 19
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 “As for you, take up a lament for the princes of Israel And you, take up a lamentation for the princes of Israel, Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, “As for you, take up a song of mourning for the leaders of Israel “Take up a lament concerning the princes of Israel
2 and say: ‘What was your mother? A lioness among the lions! She lay down among the young lions; she reared her cubs. and say: What was your mother? A lioness! Among lions she crouched; in the midst of young lions she reared her cubs. And say, What <i>is</i> thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. and say, ‘What was your mother? A lioness among lions! She lay down among young lions, She raised her cubs. and say: “’What a lioness was your mother among the lions! She lay down among them and reared her cubs.
3 She brought up one of her cubs, and he became a young lion. After learning to tear his prey, he devoured men. And she brought up one of her cubs; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men. And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. ‘When she brought up one of her cubs, He became a young lion, And he learned to tear <i>his</i> prey; He devoured people. She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he became a man-eater.
4 When the nations heard of him, he was trapped in their pit. With hooks they led him away to the land of Egypt. The nations heard about him; he was caught in their pit, and they brought him with hooks to the land of Egypt. The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. ‘Then nations heard about him; He was caught in their trap, And they brought him with hooks To the land of Egypt. The nations heard about him, and he was trapped in their pit. They led him with hooks to the land of Egypt.
5 When she saw that she had waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion. When she saw that she waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion. Now when she saw that she had waited, <i>and</i> her hope was lost, then she took another of her whelps, <i>and</i> made him a young lion. ‘When she saw, as she waited, <i>That</i> her hope was lost, She took another of her cubs <i>And</i> made him a young lion. “’When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion.
6 He prowled among the lions, and became a young lion. After learning to tear his prey, he devoured men. He prowled among the lions; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men, And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, <i>and</i> devoured men. ‘And he walked about among the lions, He became a young lion; He learned to tear <i>his</i> prey; He devoured people. He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he became a man-eater.
7 He broke down their strongholds and devastated their cities. The land and everything in it shuddered at the sound of his roaring. and seized their widows. He laid waste their cities, and the land was appalled and all who were in it at the sound of his roaring. And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. ‘He destroyed their palaces And laid waste their cities; And the land and its fullness were appalled Because of the sound of his roaring. He broke down their strongholds and devastated their towns. The land and all who were in it were terrified by his roaring.
8 Then the nations set out against him from the provinces on every side. They spread their net over him; he was trapped in their pit. Then the nations set against him from provinces on every side; they spread their net over him; he was taken in their pit. Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. ‘Then nations set against him On every side from <i>their</i> provinces, And they spread their net over him; He was caught in their trap. Then the nations came against him, those from regions round about. They spread their net for him, and he was trapped in their pit.
9 With hooks they caged him and brought him to the king of Babylon. They brought him into captivity so that his roar was heard no longer on the mountains of Israel. With hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel. And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. ‘They put him in a wooden collar with hooks And brought him to the king of Babylon; They brought him in hunting nets So that his voice would no longer be heard On the mountains of Israel. With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison, so his roar was heard no longer on the mountains of Israel.
10 Your mother was like a vine in your vineyard, planted by the water; it was fruitful and full of branches because of the abundant waters. Your mother was like a vine in a vineyard planted by the water, fruitful and full of branches by reason of abundant water. Thy mother <i>is</i> like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. ‘Your mother was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and thick with branches Because of abundant waters. “’Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.
11 It had strong branches, fit for a ruler’s scepter. It towered high above the thick branches, conspicuous for its height and for its dense foliage. Its strong stems became rulers’ scepters; it towered aloft among the thick boughs; it was seen in its height with the mass of its branches. And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. ‘And it had strong stems <i>fit</i> for scepters of rulers, And its height was raised above the clouds So that it was seen in its height with the mass of its branches. Its branches were strong, fit for a ruler’s scepter. It towered high above the thick foliage, conspicuous for its height and for its many branches.
12 But it was uprooted in fury, cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were stripped off and they withered; the fire consumed them. But the vine was plucked up in fury, cast down to the ground; the east wind dried up its fruit; they were stripped off and withered. As for its strong stem, fire consumed it. But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. ‘But it was uprooted in fury; It was thrown down to the ground; And the east wind dried up its fruit. Its strong stem was torn out So that it withered; The fire consumed it. But it was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel, it was stripped of its fruit; its strong branches withered and fire consumed them.
13 Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. And now she <i>is</i> planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. ‘And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land. Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.
14 Fire has gone out from its main branch and devoured its fruit; on it no strong branch remains fit for a ruler’s scepter.’ This is a lament and shall be used as a lament.” And fire has gone out from the stem of its shoots, has consumed its fruit, so that there remains in it no strong stem, no scepter for ruling. This is a lamentation and has become a lamentation. And fire is gone out of a rod of her branches, <i>which</i> hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod <i>to be</i> a sceptre to rule. This <i>is</i> a lamentation, and shall be for a lamentation. ‘And fire has gone out from <i>its</i> stem; It has consumed its shoots <i>and</i> fruit, So that there is no strong stem in it, A scepter to rule.’” This is a song of mourning, and has become a song of mourning. Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler’s scepter.’ “This is a lament and is to be used as a lament.”
Previous chapter
Top of Page
Top of Page