New International Version (©2011) "No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, 'What do you have to do with the LORD, the God of Israel?New Living Translation (©2007) "The truth is, we have built this altar because we fear that in the future your descendants will say to ours, 'What right do you have to worship the LORD, the God of Israel? English Standard Version (©2001) No, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the LORD, the God of Israel? New American Standard Bible (©1995) "But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, 'In time to come your sons may say to our sons, "What have you to do with the LORD, the God of Israel? King James Bible (Cambridge Ed.) And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? Holman Christian Standard Bible (©2009) We actually did this from a specific concern that in the future your descendants might say to our descendants, 'What relationship do you have with the LORD, the God of Israel? International Standard Version (©2012) But we did this because we were concerned for a reason, since we thought, 'Sometime in the future your descendants may say to our descendants, "What do you have in common with the LORD, the God of Israel? NET Bible (©2006) We swear we have done this because we were worried that in the future your descendants would say to our descendants, 'What relationship do you have with the LORD God of Israel? GOD'S WORD® Translation (©1995) "We were worried because of the situation we're in. We thought sometime in the future your children might say to our children, 'What relationship do you have with the LORD God of Israel? King James 2000 Bible (©2003) And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel? American King James Version And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak to our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel? American Standard Version and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel? Douay-Rheims Bible And not rather with this thought and design, that we should say: To morrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel? Darby Bible Translation and if we have not done it from fear of this thing, saying, In future your children will speak to our children, saying, What have ye to do with Jehovah the God of Israel? English Revised Version and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD, the God of Israel? Webster's Bible Translation And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children may speak to our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? World English Bible "If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, 'In time to come your children might speak to our children, saying, "What have you to do with Yahweh, the God of Israel? Young's Literal Translation And if not, from fear of this thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel? | | Matthew Henry's Concise Commentary 22:21-29 The tribes took the reproofs of their brethren in good part. With solemnity and meekness they proceeded to give all the satisfaction in their power. Reverence of God is expressed in the form of their appeal. This brief confession of faith would remove their brethren's suspicion that they intended to worship other gods. Let us always speak of God with seriousness, and mention his name with a solemn pause. Those who make appeals to Heaven with a careless God knows, take his name in vain: it is very unlike this. They express great confidence of their own uprightness in the matter of their appeal. God knows it, for he is perfectly acquainted with the thoughts and intents of the heart. In every thing we do in religion, it highly concerns us to approve ourselves to God, remembering that he knows the heart. And if our sincerity be known to God, we should study likewise to let others know it by its fruits, especially those who, though they mistake us, show zeal for the glory of God. They disdained the design of which they were suspected to be guilty, and fully explained their true intent in building this altar. Those who have found the comfort and benefit of God's ordinances, cannot but desire to preserve them to their seed, and to use all possible care that their children may be looked upon as having a part in him. Christ is the great Altar that sanctifies every gift; the best evidence of our interest in him is the work of his Spirit in our hearts. Pulpit CommentaryVerse 24. - From fear of this thing. This translation cannot be correct. Had the Hebrew original intended to convey this meaning, we should have had מִדְּאָגַת הַדָּבָר הַזֶּה The literal rendering is, "from anxiety, from a word." The word here translated "anxiety" (LXX. εὐλάβεια) is applied to the sea, and is translated "sorrow" in Jeremiah 49:23. It is translated "heaviness" in Proverbs 12:25. In Ezekiel 4:16; Ezekiel 12:18, 19, it is translated "care," "carefulness," and is applied to eating food. It obviously refers to agitation or anxiety of mind, and the proper translation here is, "we did it out of anxiety, for a cause." So Masius and Rosenmuller, who render the word דְאָגָה here by sollicitudo. Verse 24, 25. - What have you to do with the Lord God of Israel? For the Lord hath made Jordan a border. Literally, What to you and to Jehovah the God of Israel, since He hath given a border between us and between you, sons of Reuben and sons of Gad, even the Jordan. Thus the reason for the erection of the altar was the very converse of what it had been supposed to be. So far from considering themselves as shut out from the communion of Israel by the natural boundary formed by Jordan, the two and a half tribes were resolved that no one else should ever think so. If the descendants of the remainder of the Israelites should ever venture to assert anything of the kind, there was the altar, erected in a conspicuous position on the west side of Jordan, left as a perpetual memorial of the great struggle in which Reuben, Gad, and the half tribe of Manasseh had taken part, and which had resulted in the final occupation of the land of Canaan. Keil and Delitzsch remark that there was some reason for this anxiety. The promises made to Abraham and his posterity related only to the land of Canaan. For their own advantage these tribes had chosen to remain in the trans-Jordanic territory conquered by Moses. It was quite possible that in future ages they might be regarded as outside the blessings and privileges of the Mosaic covenant. For the present, at least, they value those blessings and privileges, and desired to have some permanent memorial of the fact that they had a right to share them. From fearing. It may be worth while to notice, as a sign of later, or at least of different authorship, that the Pentateuch employs a different (the feminine) form of the infinitive for the form found here. Gill's Exposition of the Entire BibleAnd if we have not rather done it for fear of this thing,.... So far they suggest were they from doing this, in order to turn from the pure worship of God, and introduce idolatrous worship, that it was to guard against everything of that kind for the future; and through fear of it, and anxiety and distress of mind, lest some time or another there should be any temptation to it in their posterity, had they built this altar: saying, in time to come your children might speak unto our children; or "tomorrow" (m), in a short time after your heads, and ours, are laid in the grave, your posterity will accost us: saying, what have you to do with the Lord God of Israel? you are aliens and strangers from the commonwealth of Israel, live in a foreign land, and not in the land, of Canaan; are separated from us by the river Jordan, are a different people from us, and have nothing to do with the tabernacle of the Lord, and the service of it, or with the altar of the Lord, to offer sacrifice on it. Now as they returned to their own country, or when got there, such anxious thoughts and fears rose up in their minds, which they communicated to one another, and thought of this expedient to prevent what would be so fatal to their posterity. The Targum is,"you have no part in the Word of the Lord God of Israel;''see John 13:8. (m) "cras", Pagninus, Montanus, &c.
Joshua 22:24 Parallel Commentaries Joshua 22:24 NIV Joshua 22:24 NLT Joshua 22:24 ESV Joshua 22:24 NASB Joshua 22:24 KJV Bible Hub: Online Parallel Bible | |
|  |  The Offensive Altar …23That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; 24And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak to our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel? 25For the LORD has made Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad; you have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. …

Joshua 22:23 If we have built our own altar to turn away from the LORD and to offer burnt offerings and grain offerings, or to sacrifice fellowship offerings on it, may the LORD himself call us to account. Joshua 22:25 The LORD has made the Jordan a boundary between us and you--you Reubenites and Gadites! You have no share in the LORD.' So your descendants might cause ours to stop fearing the LORD.
|
|
|