Nahum 3 Parallel Bible Translations

Nahum 3
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without prey. Woe to the bloody city, all full of lies and plunder— no end to the prey! Woe to the bloody city! it <i>is</i> all full of lies <i>and</i> robbery; the prey departeth not; Woe to the bloody city, completely full of lies <i>and</i> pillage; <i>Her</i> prey does not leave. Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims!
2 The crack of the whip, the rumble of the wheel, galloping horse and bounding chariot! The crack of the whip, and rumble of the wheel, galloping horse and bounding chariot! The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots. The sound of the whip, The sound of the roar of the wheel, Galloping horses And bounding chariots! The crack of whips, the clatter of wheels, galloping horses and jolting chariots!
3 Charging horseman, flashing sword, shining spear; heaps of slain, mounds of corpses, dead bodies without end— they stumble over their dead— Horsemen charging, flashing sword and glittering spear, hosts of slain, heaps of corpses, dead bodies without end— they stumble over the bodies! The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and <i>there is</i> a multitude of slain, and a great number of carcases; and <i>there is</i> none end of <i>their</i> corpses; they stumble upon their corpses: Horsemen charging, Swords flashing, spears gleaming, Many killed, a mass of corpses, And there is no end to <i>the</i> dead bodies— They stumble over the dead bodies! Charging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses—
4 because of the many harlotries of the harlot, the seductive mistress of sorcery, who betrays nations by her prostitution and clans by her witchcraft. And all for the countless whorings of the prostitute, graceful and of deadly charms, who betrays nations with her whorings, and peoples with her charms. Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. <i>All</i> because of the many sexual acts of the prostitute, The charming one, the mistress of sorceries, Who sells nations by her sexual acts, And families by her sorceries. all because of the wanton lust of a prostitute, alluring, the mistress of sorceries, who enslaved nations by her prostitution and peoples by her witchcraft.
5 “Behold, I am against you,” declares the LORD of Hosts. “I will lift your skirts over your face. I will show your nakedness to the nations and your shame to the kingdoms. Behold, I am against you, declares the LORD of hosts, and will lift up your skirts over your face; and I will make nations look at your nakedness and kingdoms at your shame. Behold, I <i>am</i> against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame. “Behold, I am against you,” declares the LORD of armies; “And I will lift up your skirts over your face, And show the nations your nakedness, And the kingdoms your shame. “I am against you,” declares the LORD Almighty. “I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame.
6 I will pelt you with filth and treat you with contempt; I will make a spectacle of you. I will throw filth at you and treat you with contempt and make you a spectacle. And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock. “I will throw filth on you And declare you worthless, And set you up as a spectacle. I will pelt you with filth, I will treat you with contempt and make you a spectacle.
7 Then all who see you will recoil from you and say, ‘Nineveh is devastated; who will grieve for her?’ Where can I find comforters for you?” And all who look at you will shrink from you and say, “Wasted is Nineveh; who will grieve for her?” Where shall I seek comforters for you? And it shall come to pass, <i>that</i> all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee? “And it will come about that all who see you Will shrink from you and say, ‘Nineveh is devastated! Who will have sympathy for her?’ Where shall I seek comforters for you?” All who see you will flee from you and say, ‘Nineveh is in ruins—who will mourn for her?’ Where can I find anyone to comfort you?”
8 Are you better than Thebes, stationed by the Nile with water around her, whose rampart was the sea, whose wall was the water? Are you better than Thebes that sat by the Nile, with water around her, her rampart a sea, and water her wall? Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, <i>that had</i> the waters round about it, whose rampart <i>was</i> the sea, <i>and</i> her wall <i>was</i> from the sea? Are you better than No-amon, Which was situated by the canals of the Nile, With water surrounding her, Whose rampart <i>was</i> the sea, Whose wall <i>consisted</i> of the sea? Are you better than Thebes, situated on the Nile, with water around her? The river was her defense, the waters her wall.
9 Cush and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were her allies. Cush was her strength; Egypt too, and that without limit; Put and the Libyans were her helpers. Ethiopia and Egypt <i>were</i> her strength, and <i>it was</i> infinite; Put and Lubim were thy helpers. Ethiopia was <i>her</i> might, Egypt too, without limits. Put and Lubim were among her helpers. Cush and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were among her allies.
10 Yet she became an exile; she went into captivity. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. They cast lots for her dignitaries, and all her nobles were bound in chains. Yet she became an exile; she went into captivity; her infants were dashed in pieces at the head of every street; for her honored men lots were cast, and all her great men were bound in chains. Yet <i>was</i> she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. Yet she became an exile, She went into captivity; Also her small children were smashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound with shackles. Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at every street corner. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains.
11 You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy. You also will be drunken; you will go into hiding; you will seek a refuge from the enemy. Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy. You too will become drunk, You will be hidden. You too will search for a refuge from the enemy. You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy.
12 All your fortresses are fig trees with the first ripe figs; when shaken, they fall into the mouth of the eater! All your fortresses are like fig trees with first-ripe figs— if shaken they fall into the mouth of the eater. All thy strong holds <i>shall be like</i> fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater. All your fortifications are fig trees with ripe fruit— When shaken, they fall into the eater’s mouth. All your fortresses are like fig trees with their first ripe fruit; when they are shaken, the figs fall into the mouth of the eater.
13 Look at your troops— they are like your women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire consumes their bars. Behold, your troops are women in your midst. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has devoured your bars. Behold, thy people in the midst of thee <i>are</i> women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. Behold, your people are women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes your gate bars. Look at your troops— they are all weaklings. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed the bars of your gates.
14 Draw your water for the siege; strengthen your fortresses. Work the clay and tread the mortar; repair the brick kiln! Draw water for the siege; strengthen your forts; go into the clay; tread the mortar; take hold of the brick mold! Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln. Draw for yourself water for a siege! Strengthen your fortifications! Go into the clay and tread the mortar! Take hold of the brick mold! Draw water for the siege, strengthen your defenses! Work the clay, tread the mortar, repair the brickwork!
15 There the fire will devour you; the sword will cut you down and consume you like a young locust. Make yourself many like the young locust; make yourself many like the swarming locust! There will the fire devour you; the sword will cut you off. It will devour you like the locust. Multiply yourselves like the locust; multiply like the grasshopper! There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts. There fire will consume you, The sword will cut you down; It will consume you as the creeping locust <i>consumes a crop.</i> Multiply yourself like the creeping locust, Multiply yourself like the migratory locust. There the fire will consume you; the sword will cut you down— they will devour you like a swarm of locusts. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts!
16 You have multiplied your merchants more than the stars of the sky. The young locust strips the land and flies away. You increased your merchants more than the stars of the heavens. The locust spreads its wings and flies away. Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away. You have made your traders more numerous than the stars of heaven— The creeping locust sheds its skin and flies <i>away.</i> You have increased the number of your merchants till they are more numerous than the stars in the sky, but like locusts they strip the land and then fly away.
17 Your guards are like the swarming locust, and your scribes like clouds of locusts that settle on the walls on a cold day. When the sun rises, they fly away, and no one knows where. Your princes are like grasshoppers, your scribes like clouds of locusts settling on the fences in a day of cold— when the sun rises, they fly away; no one knows where they are. Thy crowned <i>are</i> as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, <i>but</i> when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they <i>are</i>. Your courtiers are like the migratory locust. Your officials are like a swarm of locusts Settling in the stone shelters on a cold day. The sun rises and they flee, And the place where they are is not known. Your guards are like locusts, your officials like swarms of locusts that settle in the walls on a cold day— but when the sun appears they fly away, and no one knows where.
18 O king of Assyria, your shepherds slumber; your officers sleep. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them. Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles slumber. Your people are scattered on the mountains with none to gather them. Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell <i>in the dust</i>: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth <i>them</i>. Your shepherds are sleeping, O king of Assyria; Your officers are lying down. Your people are scattered on the mountains And there is no one to gather <i>them.</i> King of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.
19 There is no healing for your injury; your wound is severe. All who hear the news of you applaud your downfall, for who has not experienced your constant cruelty? There is no easing your hurt; your wound is grievous. All who hear the news about you clap their hands over you. For upon whom has not come your unceasing evil? <i>There is</i> no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually? There is no relief for your collapse, Your wound is incurable. All who hear about you Will clap <i>their</i> hands over you, For upon whom has your evil not come continually? Nothing can heal you; your wound is fatal. All who hear the news about you clap their hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty?
Previous chapter
Top of Page
Top of Page