International Standard Version | Holman Christian Standard Bible |
1When the day of Pentecost was being celebrated, all of them were together in one place. | 1When the day of Pentecost had arrived, they were all together in one place. |
2Suddenly, a sound like the roar of a mighty windstorm came from heaven and filled the whole house where they were sitting. | 2Suddenly a sound like that of a violent rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were staying. |
3They saw tongues like flames of fire that separated, and one rested on each of them. | 3And tongues, like flames of fire that were divided, appeared to them and rested on each one of them. |
4All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in foreign languages as the Spirit gave them that ability. | 4Then they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in different languages, as the Spirit gave them ability for speech. |
5Now devout Jews from every nation on earth were living in Jerusalem. | 5There were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven. |
6When that sound came, a crowd quickly gathered, startled because each one heard the disciples speaking in his own language. | 6When this sound occurred, a crowd came together and was confused because each one heard them speaking in his own language. |
7Stunned and amazed, they asked, "All of these people who are speaking are Galileans, aren't they? | 7And they were astounded and amazed, saying, "Look, aren't all these who are speaking Galileans? |
8So how is it that each one of us hears them speaking in his own native language: | 8How is it that each of us can hear in our own native language? |
9Parthians, Medes, Elamites, residents of Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia, | 9Parthians, Medes, Elamites; those who live in Mesopotamia, in Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, |
10Phrygia, Pamphylia, Egypt, the district of Libya near Cyrene, Jewish and proselyte visitors from Rome, | 10Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome, both Jews and proselytes, |
11Cretans, and Arabs, listening to them talk in our own languages about the great deeds of God?" | 11Cretans and Arabs--we hear them speaking the magnificent acts of God in our own languages." |
12All of them continued to be stunned and puzzled, and they kept asking one another, "What can this mean?" | 12They were all astounded and perplexed, saying to one another, "What could this be?" |
13But others kept saying in derision, "They're drunk on sweet wine!" | 13But some sneered and said, "They're full of new wine!" |
14Then Peter stood up among the eleven apostles and raised his voice to address them: "Men of Judea and everyone living in Jerusalem! You must understand something, so pay close attention to my words. | 14But Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them: "Men of Judah and all you residents of Jerusalem, let me explain this to you and pay attention to my words. |
15These men are not drunk as you suppose, for it's only nine o'clock in the morning. | 15For these people are not drunk, as you suppose, since it's only nine in the morning. |
16Rather, this is what was spoken through the prophet Joel: | 16On the contrary, this is what was spoken through the prophet Joel: |
17In the last days, God says, I will pour out my Spirit on everyone. Your sons and your daughters will prophesy, your young men will see visions, and your old men will dream dreams. | 17And it will be in the last days, says God, that I will pour out My Spirit on all humanity; then your sons and your daughters will prophesy, your young men will see visions, and your old men will dream dreams. |
18In those days I will even pour out my Spirit on my slaves, men and women alike, and they will prophesy. | 18I will even pour out My Spirit on My male and female slaves in those days, and they will prophesy. |
19I will display wonders in the sky above and signs on the earth below: blood, fire, and clouds of smoke. | 19I will display wonders in the heaven above and signs on the earth below: blood and fire and a cloud of smoke. |
20The sun will become dark, and the moon turn to blood, before the coming of the great and glorious Day of the Lord. | 20The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the great and remarkable Day of the Lord comes. |
21Then whoever calls on the name of the Lord will be saved.' | 21Then everyone who calls on the name of the Lord will be saved." |
22"Fellow Israelis, listen to these words: Jesus from Nazareth was a man authenticated to you by God through miracles, wonders, and signs that God performed through him among you, as you yourselves know. | 22Men of Israel, listen to these words: This Jesus the Nazarene was a man pointed out to you by God with miracles, wonders, and signs that God did among you through Him, just as you yourselves know. |
23After he was arrested according to the predetermined plan and foreknowledge of God, you crucified this very man and killed him using the hands of lawless men. | 23Though He was delivered up according to God's determined plan and foreknowledge, you used lawless people to nail Him to a cross and kill Him. |
24But God raised him up and put an end to suffering of death, since it was impossible for him to be held by it, | 24God raised Him up, ending the pains of death, because it was not possible for Him to be held by it. |
25since David says about him, 'I always keep my eyes on the Lord, for he is at my right hand so that I cannot be shaken. | 25For David says of Him: I saw the Lord ever before me; because He is at my right hand, I will not be shaken. |
26That is why my heart is glad and my tongue rejoices, yes, even my body still rests securely in hope. | 26Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover, my flesh will rest in hope, |
27For you will not abandon my soul to Hades or allow your Holy One to experience decay. | 27because You will not leave me in Hades or allow Your Holy One to see decay. |
28You have made the ways of life known to me, and you will fill me with gladness in your presence.' | 28You have revealed the paths of life to me; You will fill me with gladness in Your presence." |
29"Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and that his tomb is among us to this day. | 29Brothers, I can confidently speak to you about the patriarch David: He is both dead and buried, and his tomb is with us to this day. |
30Therefore, since he was a prophet and knew that God had promised him with an oath to put one of his descendants on his throne, | 30Since he was a prophet, he knew that God had sworn an oath to him to seat one of his descendants on his throne. |
31he looked ahead and spoke about the resurrection of the Messiah: 'He was not abandoned to Hades, and his flesh did not experience decay.' | 31Seeing this in advance, he spoke concerning the resurrection of the Messiah: He was not left in Hades, and His flesh did not experience decay." |
32"It was this very Jesus whom God raised—and we're all witnesses of that. | 32God has resurrected this Jesus. We are all witnesses of this. |
33He has been exalted to the right hand of God, has received from the Father the promised Holy Spirit, and has caused you to experience what you are seeing and hearing. | 33Therefore, since He has been exalted to the right hand of God and has received from the Father the promised Holy Spirit, He has poured out what you both see and hear. |
34After all, David did not go up to heaven, but he said, 'The Lord told my Lord, "Sit at my right hand, | 34For it was not David who ascended into the heavens, but he himself says: The Lord declared to my Lord, Sit at My right hand |
35until I make your enemies your footstool."' | 35until I make Your enemies Your footstool.'" |
36"Therefore, let all the people of Israel understand beyond a doubt that God made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah!" | 36Therefore let all the house of Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah!" |
37When the crowd that had gathered heard this, they were pierced to the heart. They asked Peter and the other apostles, "Brothers, what should we do?" | 37When they heard this, they came under deep conviction and said to Peter and the rest of the apostles: "Brothers, what must we do?"" |
38Peter answered them, "Every one of you must repent and be baptized in the name of Jesus the Messiah for the forgiveness of your sins. Then you will receive the Holy Spirit as a gift. | 38Repent," Peter said to them, "and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. |
39For this promise belongs to you and your children, as well as to all those who are distant, whom the Lord our God may call to himself." | 39For the promise is for you and for your children, and for all who are far off, as many as the Lord our God will call." |
40Using many different expressions, Peter continued to testify and to plead: "Be saved," he urged them, "from this corrupt generation!" | 40And with many other words he testified and strongly urged them, saying, "Be saved from this corrupt generation!" |
41So those who welcomed his message were baptized. That day about 3,000 people were added to their number. | 41So those who accepted his message were baptized, and that day about 3,000 people were added to them. |
42The believers continued to devote themselves to what the apostles were teaching, to fellowship, to the breaking of bread, and to times of prayer. | 42And they devoted themselves to the apostles' teaching, to the fellowship, to the breaking of bread, and to the prayers. |
43A sense of fear came over everyone, and many wonders and signs were being done by the apostles. | 43Then fear came over everyone, and many wonders and signs were being performed through the apostles. |
44All the believers were united and shared everything with one another. | 44Now all the believers were together and held all things in common. |
45They made it their practice to sell their possessions and goods and to distribute the proceeds to anyone who was in need. | 45They sold their possessions and property and distributed the proceeds to all, as anyone had a need. |
46United in purpose, they went to the Temple every day, ate at each other's homes, and shared their food with glad and humble hearts. | 46Every day they devoted themselves to meeting together in the temple complex, and broke bread from house to house. They ate their food with a joyful and humble attitude, |
47They were praising God and enjoying the good will of all the people. Every day the Lord was adding to their number those who were being saved. | 47praising God and having favor with all the people. And every day the Lord added to them those who were being saved. |
|