Parallel Chapters Jacob Blesses his Sons 1Then Jacob called for his sons and said: "Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come. | 1Then Jacob called his sons and said, “Gather yourselves together, that I may tell you what shall happen to you in days to come. | 1Then Jacob summoned his sons and said, "Assemble yourselves that I may tell you what will befall you in the days to come. | 1And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. | 1Then Jacob called his sons and said, "Gather around, and I will tell you what will happen to you in the days to come. |
2"Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel. | 2“Assemble and listen, O sons of Jacob, listen to Israel your father. | 2"Gather together and hear, O sons of Jacob; And listen to Israel your father. | 2Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. | 2Come together and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel: |
3"Reuben, you are my firstborn, my might, the first sign of my strength, excelling in honor, excelling in power. | 3“Reuben, you are my firstborn, my might, and the firstfruits of my strength, preeminent in dignity and preeminent in power. | 3"Reuben, you are my firstborn; My might and the beginning of my strength, Preeminent in dignity and preeminent in power. | 3Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: | 3Reuben, you are my firstborn, my strength and the firstfruits of my virility, excelling in prominence, excelling in power. |
4Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father's bed, onto my couch and defiled it. | 4Unstable as water, you shall not have preeminence, because you went up to your father’s bed; then you defiled it—he went up to my couch! | 4"Uncontrolled as water, you shall not have preeminence, Because you went up to your father's bed; Then you defiled it-- he went up to my couch. | 4Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. | 4Turbulent as water, you will no longer excel, because you got into your father's bed and you defiled it--he got into my bed. |
5"Simeon and Levi are brothers-- their swords are weapons of violence. | 5“Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords. | 5"Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence. | 5Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. | 5Simeon and Levi are brothers; their knives are vicious weapons. |
6Let me not enter their council, let me not join their assembly, for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased. | 6Let my soul come not into their council; O my glory, be not joined to their company. For in their anger they killed men, and in their willfulness they hamstrung oxen. | 6"Let my soul not enter into their council; Let not my glory be united with their assembly; Because in their anger they slew men, And in their self-will they lamed oxen. | 6O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. | 6May I never enter their council; may I never join their assembly. For in their anger they kill men, and on a whim they hamstring oxen. |
7Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel. | 7Cursed be their anger, for it is fierce, and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel. | 7"Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. I will disperse them in Jacob, And scatter them in Israel. | 7Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. | 7Their anger is cursed, for it is strong, and their fury, for it is cruel! I will disperse them throughout Jacob and scatter them throughout Israel. |
8"Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father's sons will bow down to you. | 8“Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father’s sons shall bow down before you. | 8"Judah, your brothers shall praise you; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father's sons shall bow down to you. | 8Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. | 8Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the necks of your enemies; your father's sons will bow down to you. |
9You are a lion's cub, Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness--who dares to rouse him? | 9Judah is a lion’s cub; from the prey, my son, you have gone up. He stooped down; he crouched as a lion and as a lioness; who dares rouse him? | 9"Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, you have gone up. He couches, he lies down as a lion, And as a lion, who dares rouse him up? | 9Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? | 9Judah is a young lion-- my son, you return from the kill. He crouches; he lies down like a lion or a lioness--who dares to rouse him? |
10The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he to whom it belongs shall come and the obedience of the nations shall be his. | 10The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until tribute comes to him; and to him shall be the obedience of the peoples. | 10"The scepter shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh comes, And to him shall be the obedience of the peoples. | 10The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. | 10The scepter will not depart from Judah or the staff from between his feet until He whose right it is comes and the obedience of the peoples belongs to Him. |
11He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes. | 11Binding his foal to the vine and his donkey’s colt to the choice vine, he has washed his garments in wine and his vesture in the blood of grapes. | 11"He ties his foal to the vine, And his donkey's colt to the choice vine; He washes his garments in wine, And his robes in the blood of grapes. | 11Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: | 11He ties his donkey to a vine, and the colt of his donkey to the choice vine. He washes his clothes in wine and his robes in the blood of grapes. |
12His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk. | 12His eyes are darker than wine, and his teeth whiter than milk. | 12"His eyes are dull from wine, And his teeth white from milk. | 12His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. | 12His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk. |
13"Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon. | 13“Zebulun shall dwell at the shore of the sea; he shall become a haven for ships, and his border shall be at Sidon. | 13"Zebulun will dwell at the seashore; And he shall be a haven for ships, And his flank shall be toward Sidon. | 13Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. | 13Zebulun will live by the seashore and will be a harbor for ships, and his territory will be next to Sidon. |
14"Issachar is a rawboned donkey lying down among the sheep pens. | 14“Issachar is a strong donkey, crouching between the sheepfolds. | 14"Issachar is a strong donkey, Lying down between the sheepfolds. | 14Issachar is a strong ass couching down between two burdens: | 14Issachar is a strong donkey lying down between the saddlebags. |
15When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor. | 15He saw that a resting place was good, and that the land was pleasant, so he bowed his shoulder to bear, and became a servant at forced labor. | 15"When he saw that a resting place was good And that the land was pleasant, He bowed his shoulder to bear burdens, And became a slave at forced labor. | 15And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. | 15He saw that his resting place was good and that the land was pleasant, so he leaned his shoulder to bear a load and became a forced laborer. |
16"Dan will provide justice for his people as one of the tribes of Israel. | 16“Dan shall judge his people as one of the tribes of Israel. | 16"Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel. | 16Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. | 16Dan will judge his people as one of the tribes of Israel. |
17Dan will be a snake by the roadside, a viper along the path, that bites the horse's heels so that its rider tumbles backward. | 17Dan shall be a serpent in the way, a viper by the path, that bites the horse’s heels so that his rider falls backward. | 17"Dan shall be a serpent in the way, A horned snake in the path, That bites the horse's heels, So that his rider falls backward. | 17Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. | 17He will be a snake by the road, a viper beside the path, that bites the horses' heels so that its rider falls backward. |
18"I look for your deliverance, LORD. | 18I wait for your salvation, O LORD. | 18"For Your salvation I wait, O LORD. | 18I have waited for thy salvation, O LORD. | 18I wait for Your salvation, LORD. |
19"Gad will be attacked by a band of raiders, but he will attack them at their heels. | 19“Raiders shall raid Gad, but he shall raid at their heels. | 19"As for Gad, raiders shall raid him, But he will raid at their heels. | 19Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. | 19Gad will be attacked by raiders, but he will attack their heels. |
20"Asher's food will be rich; he will provide delicacies fit for a king. | 20“Asher’s food shall be rich, and he shall yield royal delicacies. | 20"As for Asher, his food shall be rich, And he will yield royal dainties. | 20Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. | 20Asher's food will be rich, and he will produce royal delicacies. |
21"Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns. | 21“Naphtali is a doe let loose that bears beautiful fawns. | 21"Naphtali is a doe let loose, He gives beautiful words. | 21Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. | 21Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns. |
22"Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall. | 22“Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; his branches run over the wall. | 22"Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a spring; Its branches run over a wall. | 22Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: | 22Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine beside a spring; its branches climb over the wall. |
23With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility. | 23The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely, | 23"The archers bitterly attacked him, And shot at him and harassed him; | 23The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: | 23The archers attacked him, shot at him, and were hostile toward him. |
24But his bow remained steady, his strong arms stayed limber, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel, | 24yet his bow remained unmoved; his arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob (from there is the Shepherd, the Stone of Israel), | 24But his bow remained firm, And his arms were agile, From the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel), | 24But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) | 24Yet his bow remained steady, and his strong arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob, by the name of the Shepherd, the Rock of Israel, |
25because of your father's God, who helps you, because of the Almighty, who blesses you with blessings of the skies above, blessings of the deep springs below, blessings of the breast and womb. | 25by the God of your father who will help you, by the Almighty who will bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that crouches beneath, blessings of the breasts and of the womb. | 25From the God of your father who helps you, And by the Almighty who blesses you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb. | 25Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: | 25by the God of your father who helps you, and by the Almighty who blesses you with blessings of the heavens above, blessings of the deep that lies below, and blessings of the breasts and the womb. |
26Your father's blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers. | 26The blessings of your father are mighty beyond the blessings of my parents, up to the bounties of the everlasting hills. May they be on the head of Joseph, and on the brow of him who was set apart from his brothers. | 26"The blessings of your father Have surpassed the blessings of my ancestors Up to the utmost bound of the everlasting hills; May they be on the head of Joseph, And on the crown of the head of the one distinguished among his brothers. | 26The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. | 26The blessings of your father excel the blessings of my ancestors and the bounty of the eternal hills. May they rest on the head of Joseph, on the crown of the prince of his brothers. |
27"Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder." | 27“Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil.” | 27"Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoil." | 27Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. | 27Benjamin is a wolf; he tears his prey. In the morning he devours the prey, and in the evening he divides the plunder." |
28All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him. | 28All these are the twelve tribes of Israel. This is what their father said to them as he blessed them, blessing each with the blessing suitable to him. | 28All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them. He blessed them, every one with the blessing appropriate to him. | 28All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. | 28These are the tribes of Israel, 12 in all, and this was what their father said to them. He blessed them, and he blessed each one with a suitable blessing. |
The Death of Jacob 29Then he gave them these instructions: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite, | 29Then he commanded them and said to them, “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | 29Then he charged them and said to them, "I am about to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | 29And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | 29Then he commanded them: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite. |
30the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite. | 30in the cave that is in the field at Machpelah, to the east of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place. | 30in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hittite for a burial site. | 30In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. | 30The cave is in the field of Machpelah near Mamre, in the land of Canaan. This is the field Abraham purchased from Ephron the Hittite as a burial site. |
31There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah. | 31There they buried Abraham and Sarah his wife. There they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah— | 31"There they buried Abraham and his wife Sarah, there they buried Isaac and his wife Rebekah, and there I buried Leah-- | 31There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. | 31Abraham and his wife Sarah are buried there, Isaac and his wife Rebekah are buried there, and I buried Leah there. |
32The field and the cave in it were bought from the Hittites." | 32the field and the cave that is in it were bought from the Hittites.” | 32the field and the cave that is in it, purchased from the sons of Heth." | 32The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. | 32The field and the cave in it were purchased from the Hittites." |
33When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people. | 33When Jacob finished commanding his sons, he drew up his feet into the bed and breathed his last and was gathered to his people. | 33When Jacob finished charging his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people. | 33And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. | 33When Jacob had finished instructing his sons, he drew his feet into the bed and died. He was gathered to his people. |
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica®. ESV® Text Edition® (2016): The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles. New American Standard Bible Copyright © 1960 - 1995 by The Lockman Foundation. Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers. King James Bible Text courtesy of BibleProtector.comSection Headings Courtesy INT Bible © 2012, Used by Permission.
Bible Hub |