Psalm 88:17
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
Jump to: BarnesBensonBICalvinCambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKJTLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBTODWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(17) Theyi.e., the terrors or horrors, now likened to a flood, a figure of frequent occurrence. (See Psalm 18:16, &c.)

88:10-18 Departed souls may declare God's faithfulness, justice, and lovingkindness; but deceased bodies can neither receive God's favours in comfort, nor return them in praise. The psalmist resolved to continue in prayer, and the more so, because deliverance did not come speedily. Though our prayers are not soon answered, yet we must not give over praying. The greater our troubles, the more earnest and serious we should be in prayer. Nothing grieves a child of God so much as losing sight of him; nor is there any thing he so much dreads as God's casting off his soul. If the sun be clouded, that darkens the earth; but if the sun should leave the earth, what a dungeon would it be! Even those designed for God's favours, may for a time suffer his terrors. See how deep those terrors wounded the psalmist. If friends are put far from us by providences, or death, we have reason to look upon it as affliction. Such was the calamitous state of a good man. But the pleas here used were peculiarly suited to Christ. And we are not to think that the holy Jesus suffered for us only at Gethsemane and on Calvary. His whole life was labour and sorrow; he was afflicted as never man was, from his youth up. He was prepared for that death of which he tasted through life. No man could share in the sufferings by which other men were to be redeemed. All forsook him, and fled. Oftentimes, blessed Jesus, do we forsake thee; but do not forsake us, O take not thy Holy Spirit from us.They came round about me daily like water - Margin, "as in" Hebrew, all the day. That is, his troubles seemed to be like the waves of the sea cohnstantly breaking on the shore. See Psalm 42:7.

They compassed me about together - My troubles did not come singly, so that I could meet them one at a time, but they seemed to have banded themselves together; they all came upon me at once.

16, 17. the extremes of anguish and despair are depicted. As the waters of the sea encompass him which is in the midst and bottom of it.

They came round about me daily like water,.... That is, the terrors of the Lord, the sorrows of death and hell, Psalm 18:4, this was the Messiah's case, when it was with him as is expressed Psalm 69:1,

they compassed me about together; as waters coming from many places, from all quarters, meet together, and together surround a person or place in such circumstances was Christ, when the bulls of Bashan beset him around, and the assembly of the wicked enclosed him, and innumerable evils encompassed him about, Psalm 22:12.

They came round about me daily like water; they compassed me about together.
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
17. They have surrounded me like water all the day long;

They have encompassed me about together.

The figure of Psalm 88:16 is continued. The flood of calamity threatens to engulf him, and there is none (Psalm 88:18) to stretch out a helping hand to the drowning man.

Verse 17. - They came round about me daily like water. God's terrors encompass the psalmist "daily," or "all day long," like water; i.e. like an overwhelming flood (compare the first clause of ver. 16). They compassed me about together; or, "they compass me about in a mass." Psalm 88:17He who complains thus without knowing any comfort, and yet without despairing, gathers himself up afresh for prayer. With ואני he contrasts himself with the dead who are separated from God's manifestation of love. Being still in life, although under wrath that apparently has no end, he strains every nerve to struggle through in prayer until he shall reach God's love. His complaints are petitions, for they are complaints that are poured forth before God. The destiny under which for a long time he has been more like one dying than living, reaches back even into his youth. מנּער (since נער is everywhere undeclined) is equivalent to מנּערי. The ἐξηπορήθην of the lxx is the right indicator for the understanding of the ἅπαξ λ.ε.γ. אפוּנה. Aben-Ezra and Kimchi derive it from פּן, like עלה from על,

(Note: The derivation is not contrary to the genius of the language; the supplementing productive force of the language displayed in the liturgical poetry of the synagogue, also changes particles into verbs: vid., Zunz, Die synagogaie Poesie des Mittelalters, S. 421.)

and assign to it the signification of dubitare. But it may be more safely explained after the Arabic words Arab. afana, afina, ma'fûn (root 'f, to urge forwards, push), in which the fundamental notion of driving back, narrowing and exhausting, is transferred to a weakening or weakness of the intellect. We might also compare פּנה, Arab. faniya, "to disappear, vanish, pass away;" but the ἐξηπορήθην of the lxx favours the kinship with that Arab. afina, infirma mente et consilii inops fuit,

(Note: Abulwald also explains אפוּנה after the Arabic, but in a way that cannot be accepted, viz., "for a long time onwards," from the Arabic iffân (ibbân, iff, afaf, ifâf, taiffah), time, period - time conceived of in the onward rush, the constant succession of its moments.)

which has been already compared by Castell. The aorist of the lxx, however, is just as erroneous in this instance as in Psalm 42:5; Psalm 55:3; Psalm 57:5. In all these instances the cohortative denotes the inward result following from an outward compulsion, as they say in Hebrew: I lay hold of trembling (Isaiah 13:8; Job 18:20; Job 21:6) or joy (Isaiah 35:10; Isaiah 51:11), when the force of circumstances drive one into such states of mind. Labouring under the burden of divine dispensations of a terrifying character, he finds himself in a state of mental weakness and exhaustion, or of insensible (senseless) fright; over him as their destined goal before many others go God's burnings of wrath (plur. only in this instance), His terrible decrees (vid., concerning בעת on Psalm 18:5) have almost annihilated him. צמּתתוּני is not an impossible form (Olshausen, 251, a), but an intensive form of צמּתוּ, the last part of the already inflected verb being repeated, as in עהבוּ הבוּ, Hosea 4:18 (cf. in the department of the noun, פּיפיּות, edge-edges equals many edges, Psalm 149:6), perhaps under the influence of the derivative.

(Note: Heidenheim interprets: Thy terrors are become to me as צמתת (Leviticus 25:23), i.e., inalienably my own.)

The corrections צמתּתני (from צמתת) or צמּתתני (from צמּת) are simple enough; but it is more prudent to let tradition judge of that which is possible in the usage of the language. In Psalm 88:18 the burnings become floods; the wrath of God can be compared to every destroying and overthrowing element. The billows threaten to swallow him up, without any helping hand being stretched out to him on the part of any of his lovers and friends. In v. 19a to be now explained according to Job 16:14, viz., My familiar friends are gloomy darkness; i.e., instead of those who were hitherto my familiars (Job 19:14), darkness is become my familiar friend? One would have thought that it ought then to have been מידּעי (Schnurrer), or, according to Proverbs 7:4, מודעי, and that, in connection with this sense of the noun, מחשׁך ought as subject to have the precedence, that consequently מידּעי is subject and מחשׁך predicate: my familiar friends have lost themselves in darkness, are become absolutely invisible (Hitzig at last). But the regular position of the words is kept to if it is interpreted: my familiar friends are reduced to gloomy darkness as my familiar friend, and the plural is justified by Job 19:14 : Mother and sister (do I call) the worm. With this complaint the harp falls from the poet's hands. He is silent, and waits on God, that He may solve this riddle of affliction. From the Book of Job we might infer that He also actually appeared to him. He is more faithful than men. No soul that in the midst of wrath lays hold upon His love, whether with a firm or with a trembling hand, is suffered to be lost.

Links
Psalm 88:17 Interlinear
Psalm 88:17 Parallel Texts


Psalm 88:17 NIV
Psalm 88:17 NLT
Psalm 88:17 ESV
Psalm 88:17 NASB
Psalm 88:17 KJV

Psalm 88:17 Bible Apps
Psalm 88:17 Parallel
Psalm 88:17 Biblia Paralela
Psalm 88:17 Chinese Bible
Psalm 88:17 French Bible
Psalm 88:17 German Bible

Bible Hub






Psalm 88:16
Top of Page
Top of Page