Text Analysis
Greek Texts
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:4 Greek NT: Nestle 1904
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:4 Greek NT: Westcott and Hort 1881
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:4 Greek NT: Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants]
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:4 Greek NT: RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Edition
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:4 Greek NT: Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς
Parallel Verses
New American Standard Bible For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.
King James BibleFor out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
Holman Christian Standard BibleFor I wrote to you with many tears out of an extremely troubled and anguished heart--not that you should be hurt, but that you should know the abundant love I have for you.
Treasury of Scripture Knowledge
out.
Leviticus 19:17,18 You shall not hate your brother in your heart: you shall in any wise …
Psalm 119:136 Rivers of waters run down my eyes, because they keep not your law.
Proverbs 27:5,6 Open rebuke is better than secret love…
Jeremiah 13:15-17 Hear you, and give ear; be not proud: for the LORD has spoken…
Luke 19:41-44 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it…
Romans 9:2,3 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart…
Philippians 3:18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even …
not.
2 Corinthians 7:8,9,12 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though …
2 Corinthians 12:15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more …
that you might.
2 Corinthians 11:2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused …
Links
2 Corinthians 2:4 •
2 Corinthians 2:4 NIV •
2 Corinthians 2:4 NLT •
2 Corinthians 2:4 ESV •
2 Corinthians 2:4 NASB •
2 Corinthians 2:4 KJV •
2 Corinthians 2:4 Bible Apps •
2 Corinthians 2:4 Biblia Paralela •
2 Corinthians 2:4 Chinese Bible •
2 Corinthians 2:4 French Bible •
2 Corinthians 2:4 German Bible •
Bible Hub