Mark 7:11
Text Analysis
Strong'sGreekEnglishMorphology
4771 [e]ὑμεῖς
hymeis
YouPPro-N2P
1161 [e]δὲ
de
howeverConj
3004 [e]λέγετε
legete
say [that]V-PIA-2P
1437 [e]Ἐὰν
Ean
ifConj
3004 [e]εἴπῃ
eipē
saysV-ASA-3S
444 [e]ἄνθρωπος
anthrōpos
a manN-NMS
3588 [e]τῷ
to theArt-DMS
3962 [e]πατρὶ
patri
fatherN-DMS
2228 [e]
ē
orConj
3588 [e]τῇ
theArt-DFS
3384 [e]μητρί
mētri
mother,N-DFS
2878 [e]Κορβᾶν,
Korban
[It is] Corban,N-NMS
3739 [e]
ho
thatRelPro-NNS
1510 [e]ἐστιν
estin
is,V-PIA-3S
1435 [e]Δῶρον,
Dōron
a gift,N-NNS
3739 [e]
ho
whateverRelPro-ANS
1437 [e]ἐὰν
ean
ifConj
1537 [e]ἐξ
ex
fromPrep
1473 [e]ἐμοῦ
emou
mePPro-G1S
5623 [e]ὠφεληθῇς,
ōphelēthēs
you might be profited,V-ASP-2S









Greek Texts
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: Nestle 1904
ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: Westcott and Hort 1881
ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβάν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants]
ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβάν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: RP Byzantine Majority Text 2005
ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὑμεῖς δὲ λέγετε· ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, ὅ ἐστι, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Edition
ὑμεῖς δὲ λέγετε· ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· κορβᾶν, ὅ ἐστιν δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστι, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus 1550
ὑμεῖς δὲ λέγετε Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Κορβᾶν ὅ ἐστιν Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς

Mark 7:11 Hebrew Bible
ואתם אמרים איש כי יאמר לאביו ולאמו קרבן פרושו מתנה לאלהים כל מה שאתה נהנה לי׃

Mark 7:11 Aramaic NT: Peshitta
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܢܐܡܪ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܡܢܝ ܬܐܬܪ ܀

Parallel Verses
New American Standard Bible
but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),'

King James Bible
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.

Holman Christian Standard Bible
But you say, If a man tells his father or mother: Whatever benefit you might have received from me is Corban" (that is, a gift committed to the temple),
Treasury of Scripture Knowledge

It is Corban. Rather, 'Let it be a corban,' a formula common among the Jews on such occasions; by which the Pharisees released a child from supporting his parents; and even deemed it sacrilege if he afterwards gave anything for their use.

Matthew 15:5 But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is …

Matthew 23:18 And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever …

1 Timothy 5:4-8 But if any widow have children or nephews, let them learn first to …

Links
Mark 7:11Mark 7:11 NIVMark 7:11 NLTMark 7:11 ESVMark 7:11 NASBMark 7:11 KJVMark 7:11 Bible AppsMark 7:11 Biblia ParalelaMark 7:11 Chinese BibleMark 7:11 French BibleMark 7:11 German BibleBible Hub
Mark 7:10
Top of Page
Top of Page