Parallel Chapters Absalom's Conspiracy 1In the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him. | 1After this Absalom got himself a chariot and horses, and fifty men to run before him. | 1Now it came about after this that Absalom provided for himself a chariot and horses and fifty men as runners before him. | 1And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. | 1After this, Absalom got himself a chariot, horses, and 50 men to run before him. |
2He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, "What town are you from?" He would answer, "Your servant is from one of the tribes of Israel." | 2And Absalom used to rise early and stand beside the way of the gate. And when any man had a dispute to come before the king for judgment, Absalom would call to him and say, “From what city are you?” And when he said, “Your servant is of such and such a tribe in Israel,” | 2Absalom used to rise early and stand beside the way to the gate; and when any man had a suit to come to the king for judgment, Absalom would call to him and say, "From what city are you?" And he would say, "Your servant is from one of the tribes of Israel." | 2And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. | 2He would get up early and stand beside the road leading to the city gate. Whenever anyone had a grievance to bring before the king for settlement, Absalom called out to him and asked, "What city are you from?" If he replied, "Your servant is from one of the tribes of Israel," |
3Then Absalom would say to him, "Look, your claims are valid and proper, but there is no representative of the king to hear you." | 3Absalom would say to him, “See, your claims are good and right, but there is no man designated by the king to hear you.” | 3Then Absalom would say to him, "See, your claims are good and right, but no man listens to you on the part of the king." | 3And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. | 3Absalom said to him, "Look, your claims are good and right, but the king does not have anyone to listen to you." |
4And Absalom would add, "If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that they receive justice." | 4Then Absalom would say, “Oh that I were judge in the land! Then every man with a dispute or cause might come to me, and I would give him justice.” | 4Moreover, Absalom would say, "Oh that one would appoint me judge in the land, then every man who has any suit or cause could come to me and I would give him justice." | 4Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! | 4He added, "If only someone would appoint me judge in the land. Then anyone who had a grievance or dispute could come to me, and I would make sure he received justice." |
5Also, whenever anyone approached him to bow down before him, Absalom would reach out his hand, take hold of him and kiss him. | 5And whenever a man came near to pay homage to him, he would put out his hand and take hold of him and kiss him. | 5And when a man came near to prostrate himself before him, he would put out his hand and take hold of him and kiss him. | 5And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. | 5When a person approached to bow down to him, Absalom reached out his hand, took hold of him, and kissed him. |
6Absalom behaved in this way toward all the Israelites who came to the king asking for justice, and so he stole the hearts of the people of Israel. | 6Thus Absalom did to all of Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel. | 6In this manner Absalom dealt with all Israel who came to the king for judgment; so Absalom stole away the hearts of the men of Israel. | 6And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. | 6Absalom did this to all the Israelites who came to the king for a settlement. So Absalom stole the hearts of the men of Israel. |
7At the end of four years, Absalom said to the king, "Let me go to Hebron and fulfill a vow I made to the LORD. | 7And at the end of four years Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron. | 7Now it came about at the end of forty years that Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow which I have vowed to the LORD, in Hebron. | 7And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. | 7When four years had passed, Absalom said to the king, "Please let me go to Hebron to fulfill a vow I made to the LORD. |
8While your servant was living at Geshur in Aram, I made this vow: 'If the LORD takes me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron.'" | 8For your servant vowed a vow while I lived at Geshur in Aram, saying, ‘If the LORD will indeed bring me back to Jerusalem, then I will offer worship to the LORD.’” | 8"For your servant vowed a vow while I was living at Geshur in Aram, saying, 'If the LORD shall indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.'" | 8For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. | 8For your servant made a vow when I lived in Geshur of Aram, saying: If the LORD really brings me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron."" |
9The king said to him, "Go in peace." So he went to Hebron. | 9The king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron. | 9The king said to him, "Go in peace." So he arose and went to Hebron. | 9And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. | 9Go in peace," the king said to him. So he went to Hebron. |
10Then Absalom sent secret messengers throughout the tribes of Israel to say, "As soon as you hear the sound of the trumpets, then say, 'Absalom is king in Hebron.'" | 10But Absalom sent secret messengers throughout all the tribes of Israel, saying, “As soon as you hear the sound of the trumpet, then say, ‘Absalom is king at Hebron!’” | 10But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, 'Absalom is king in Hebron.'" | 10But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. | 10Then Absalom sent messengers throughout the tribes of Israel with this message: "When you hear the sound of the ram's horn, you are to say, 'Absalom has become king in Hebron!'" |
11Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter. | 11With Absalom went two hundred men from Jerusalem who were invited guests, and they went in their innocence and knew nothing. | 11Then two hundred men went with Absalom from Jerusalem, who were invited and went innocently, and they did not know anything. | 11And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. | 11Two hundred men from Jerusalem went with Absalom. They had been invited and were going innocently, for they knew nothing about the whole matter. |
12While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, to come from Giloh, his hometown. And so the conspiracy gained strength, and Absalom's following kept on increasing. | 12And while Absalom was offering the sacrifices, he sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city Giloh. And the conspiracy grew strong, and the people with Absalom kept increasing. | 12And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom. | 12And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counseller, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. | 12While he was offering the sacrifices, Absalom sent for David's adviser Ahithophel the Gilonite, from his city of Giloh. So the conspiracy grew strong, and the people supporting Absalom continued to increase. |
David Flees Jerusalem 13A messenger came and told David, "The hearts of the people of Israel are with Absalom." | 13And a messenger came to David, saying, “The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.” | 13Then a messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are with Absalom." | 13And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. | 13Then an informer came to David and reported, "The hearts of the men of Israel are with Absalom." |
14Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, "Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin on us and put the city to the sword." | 14Then David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Arise, and let us flee, or else there will be no escape for us from Absalom. Go quickly, lest he overtake us quickly and bring down ruin on us and strike the city with the edge of the sword.” | 14David said to all his servants who were with him at Jerusalem, "Arise and let us flee, for otherwise none of us will escape from Absalom. Go in haste, or he will overtake us quickly and bring down calamity on us and strike the city with the edge of the sword." | 14And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. | 14David said to all the servants with him in Jerusalem, "Get up. We have to flee, or we will not escape from Absalom! Leave quickly, or he will soon overtake us, heap disaster on us, and strike the city with the edge of the sword." |
15The king's officials answered him, "Your servants are ready to do whatever our lord the king chooses." | 15And the king’s servants said to the king, “Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king decides.” | 15Then the king's servants said to the king, "Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses." | 15And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint. | 15The king's servants said to him, "Whatever my lord the king decides, we are your servants." |
16The king set out, with his entire household following him; but he left ten concubines to take care of the palace. | 16So the king went out, and all his household after him. And the king left ten concubines to keep the house. | 16So the king went out and all his household with him. But the king left ten concubines to keep the house. | 16And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. | 16Then the king set out, and his entire household followed him. But he left behind 10 concubines to take care of the palace. |
17So the king set out, with all the people following him, and they halted at the edge of the city. | 17And the king went out, and all the people after him. And they halted at the last house. | 17The king went out and all the people with him, and they stopped at the last house. | 17And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. | 17So the king set out, and all the people followed him. They stopped at the last house |
18All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king. | 18And all his servants passed by him, and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the six hundred Gittites who had followed him from Gath, passed on before the king. | 18Now all his servants passed on beside him, all the Cherethites, all the Pelethites and all the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed on before the king. | 18And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. | 18while all his servants marched past him. Then all the Cherethites, the Pelethites, and the Gittites--600 men who came with him from Gath--marched past the king. |
19The king said to Ittai the Gittite, "Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland. | 19Then the king said to Ittai the Gittite, “Why do you also go with us? Go back and stay with the king, for you are a foreigner and also an exile from your home. | 19Then the king said to Ittai the Gittite, "Why will you also go with us? Return and remain with the king, for you are a foreigner and also an exile; return to your own place. | 19Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. | 19The king said to Ittai the Gittite, "Why are you also going with us? Go back and stay with the new king since you're both a foreigner and an exile from your homeland. |
20You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your people with you. May the LORD show you kindness and faithfulness." | 20You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, since I go I know not where? Go back and take your brothers with you, and may the LORD show steadfast love and faithfulness to you.” | 20"You came only yesterday, and shall I today make you wander with us, while I go where I will? Return and take back your brothers; mercy and truth be with you." | 20Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. | 20Besides, you only arrived yesterday; should I make you wander around with us today while I go wherever I can? Go back and take your brothers with you. May the LORD show you kindness and faithfulness." |
21But Ittai replied to the king, "As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be." | 21But Ittai answered the king, “As the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether for death or for life, there also will your servant be.” | 21But Ittai answered the king and said, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there also your servant will be." | 21And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. | 21But in response, Ittai vowed to the king, "As the LORD lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether it means life or death, your servant will be there!"" |
22David said to Ittai, "Go ahead, march on." So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him. | 22And David said to Ittai, “Go then, pass on.” So Ittai the Gittite passed on with all his men and all the little ones who were with him. | 22Therefore David said to Ittai, "Go and pass over." So Ittai the Gittite passed over with all his men and all the little ones who were with him. | 22And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. | 22March on," David replied to Ittai. So Ittai the Gittite marched past with all his men and the children who were with him. |
23The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the wilderness. | 23And all the land wept aloud as all the people passed by, and the king crossed the brook Kidron, and all the people passed on toward the wilderness. | 23While all the country was weeping with a loud voice, all the people passed over. The king also passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness. | 23And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. | 23Everyone in the countryside was weeping loudly while all the people were marching past. As the king was crossing the Kidron Valley, all the people were marching past on the road that leads to the desert. |
24Zadok was there, too, and all the Levites who were with him were carrying the ark of the covenant of God. They set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until all the people had finished leaving the city. | 24And Abiathar came up, and behold, Zadok came also with all the Levites, bearing the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God until the people had all passed out of the city. | 24Now behold, Zadok also came, and all the Levites with him carrying the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar came up until all the people had finished passing from the city. | 24And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. | 24Zadok was also there, and all the Levites with him were carrying the ark of the covenant of God. They set the ark of God down, and Abiathar offered sacrifices until the people had finished marching past. |
25Then the king said to Zadok, "Take the ark of God back into the city. If I find favor in the LORD's eyes, he will bring me back and let me see it and his dwelling place again. | 25Then the king said to Zadok, “Carry the ark of God back into the city. If I find favor in the eyes of the LORD, he will bring me back and let me see both it and his dwelling place. | 25The king said to Zadok, "Return the ark of God to the city. If I find favor in the sight of the LORD, then He will bring me back again and show me both it and His habitation. | 25And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: | 25Then the king instructed Zadok, "Return the ark of God to the city. If I find favor in the LORD's eyes, He will bring me back and allow me to see both it and its dwelling place. |
26But if he says, 'I am not pleased with you,' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him." | 26But if he says, ‘I have no pleasure in you,’ behold, here I am, let him do to me what seems good to him.” | 26"But if He should say thus, 'I have no delight in you,' behold, here I am, let Him do to me as seems good to Him." | 26But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. | 26However, if He should say, 'I do not delight in you,' then here I am--He can do with me whatever pleases Him." |
27The king also said to Zadok the priest, "Do you understand? Go back to the city with my blessing. Take your son Ahimaaz with you, and also Abiathar's son Jonathan. You and Abiathar return with your two sons. | 27The king also said to Zadok the priest, “Are you not a seer? Go back to the city in peace, with your two sons, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar. | 27The king said also to Zadok the priest, "Are you not a seer? Return to the city in peace and your two sons with you, your son Ahimaaz and Jonathan the son of Abiathar. | 27The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. | 27The king also said to Zadok the priest, "Look, return to the city in peace and your two sons with you: your son Ahimaaz and Abiathar's son Jonathan. |
28I will wait at the fords in the wilderness until word comes from you to inform me." | 28See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.” | 28"See, I am going to wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me." | 28See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. | 28Remember, I'll wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me." |
29So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there. | 29So Zadok and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem, and they remained there. | 29Therefore Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and remained there. | 29Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. | 29So Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and stayed there. |
David Weeps at Mount Olivet 30But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up. | 30But David went up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, barefoot and with his head covered. And all the people who were with him covered their heads, and they went up, weeping as they went. | 30And David went up the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went, and his head was covered and he walked barefoot. Then all the people who were with him each covered his head and went up weeping as they went. | 30And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. | 30David was climbing the slope of the Mount of Olives, weeping as he ascended. His head was covered, and he was walking barefoot. Each of the people with him covered their heads and went up, weeping as they ascended. |
31Now David had been told, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." So David prayed, "LORD, turn Ahithophel's counsel into foolishness." | 31And it was told David, “Ahithophel is among the conspirators with Absalom.” And David said, “O LORD, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness.” | 31Now someone told David, saying, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." And David said, "O LORD, I pray, make the counsel of Ahithophel foolishness." | 31And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. | 31Then someone reported to David: "Ahithophel is among the conspirators with Absalom."" LORD," David pleaded, "please turn the counsel of Ahithophel into foolishness!" |
32When David arrived at the summit, where people used to worship God, Hushai the Arkite was there to meet him, his robe torn and dust on his head. | 32While David was coming to the summit, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and dirt on his head. | 32It happened as David was coming to the summit, where God was worshiped, that behold, Hushai the Archite met him with his coat torn and dust on his head. | 32And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: | 32When David came to the summit where he used to worship God, Hushai the Archite was there to meet him with his robe torn and dust on his head. |
33David said to him, "If you go with me, you will be a burden to me. | 33David said to him, “If you go on with me, you will be a burden to me. | 33David said to him, "If you pass over with me, then you will be a burden to me. | 33Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: | 33David said to him, "If you go away with me, you'll be a burden to me, |
34But if you return to the city and say to Absalom, 'Your Majesty, I will be your servant; I was your father's servant in the past, but now I will be your servant,' then you can help me by frustrating Ahithophel's advice. | 34But if you return to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; as I have been your father’s servant in time past, so now I will be your servant,’ then you will defeat for me the counsel of Ahithophel. | 34"But if you return to the city, and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so I will now be your servant,' then you can thwart the counsel of Ahithophel for me. | 34But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. | 34but if you return to the city and tell Absalom, 'I will be your servant, my king! Previously, I was your father's servant, but now I will be your servant,' then you can counteract Ahithophel's counsel for me. |
35Won't the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king's palace. | 35Are not Zadok and Abiathar the priests with you there? So whatever you hear from the king’s house, tell it to Zadok and Abiathar the priests. | 35"Are not Zadok and Abiathar the priests with you there? So it shall be that whatever you hear from the king's house, you shall report to Zadok and Abiathar the priests. | 35And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. | 35Won't Zadok and Abiathar the priests be there with you? Report everything you hear from the king's palace to Zadok and Abiathar the priests. |
36Their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with anything you hear." | 36Behold, their two sons are with them there, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son, and by them you shall send to me everything you hear.” | 36"Behold their two sons are with them there, Ahimaaz, Zadok's son and Jonathan, Abiathar's son; and by them you shall send me everything that you hear." | 36Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. | 36Take note: their two sons, Zadok's son Ahimaaz and Abiathar's son Jonathan, are there with them. Send me everything you hear through them." |
37So Hushai, David's confidant, arrived at Jerusalem as Absalom was entering the city. | 37So Hushai, David’s friend, came into the city, just as Absalom was entering Jerusalem. | 37So Hushai, David's friend, came into the city, and Absalom came into Jerusalem. | 37So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem. | 37So Hushai, David's personal adviser, entered Jerusalem just as Absalom was entering the city. |
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica®. ESV® Text Edition® (2016): The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles. New American Standard Bible Copyright © 1960 - 1995 by The Lockman Foundation. Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers. King James Bible Text courtesy of BibleProtector.comSection Headings Courtesy INT Bible © 2012, Used by Permission.
Bible Hub |