New International Version (©2011) when someone told me, 'Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news!New Living Translation (©2007) Someone once told me, 'Saul is dead,' thinking he was bringing me good news. But I seized him and killed him at Ziklag. That's the reward I gave him for his news! English Standard Version (©2001) when one told me, ‘Behold, Saul is dead,’ and thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news. New American Standard Bible (©1995) when one told me, saying, 'Behold, Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news. King James Bible (Cambridge Ed.) When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: Holman Christian Standard Bible (©2009) when the person told me, 'Look, Saul is dead,' he thought he was a bearer of good news, but I seized him and put him to death at Ziklag. That was my reward to him for his news! International Standard Version (©2012) when the man who told me 'Look! Saul is dead!' thought he was bringing me good news, I arrested him and had him killed at Ziklag as the reward I gave him for his news. NET Bible (©2006) when someone told me that Saul was dead--even though he thought he was bringing good news--I seized him and killed him in Ziklag. That was the good news I gave to him! GOD'S WORD® Translation (©1995) "I once seized a man who told me that Saul had died. He thought he was bringing good news. I killed him in Ziklag to reward him for his news. King James 2000 Bible (©2003) When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: American King James Version When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: American Standard Version when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings. Douay-Rheims Bible The man that told me, and said: Saul is dead, who thought he brought good tidings, I apprehended, and slew him in Siceleg, who should have been rewarded for his news. Darby Bible Translation when one told me, saying, Behold, Saul is dead! and he was in his own sight a messenger of good, I took hold of him, and slew him in Ziklag to whom forsooth I should give a reward for his good tidings: English Revised Version when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings. Webster's Bible Translation When one told me, saying, Behold, Saul is dead, (thinking to have brought good tidings,) I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: World English Bible when someone told me, 'Behold, Saul is dead,' thinking to have brought good news, I took hold of him, and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news. Young's Literal Translation when one is declaring to me, saying, Lo, Saul is dead, and he was as a bearer of tidings in his own eyes, then I take hold on him, and slay him in Ziklag, instead of my giving to him for the tidings. |