Christian Standard Bible | King James Bible |
1Hannah prayed: My heart rejoices in the LORD; my horn is lifted up by the LORD. My mouth boasts over my enemies, because I rejoice in your salvation. | 1And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. |
2There is no one holy like the LORD. There is no one besides you! And there is no rock like our God. | 2There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God. |
3Do not boast so proudly, or let arrogant words come out of your mouth, for the LORD is a God of knowledge, and actions are weighed by him. | 3Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. |
4The bows of the warriors are broken, but the feeble are clothed with strength. | 4The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. |
5Those who are full hire themselves out for food, but those who are starving hunger no more. The woman who is childless gives birth to seven, but the woman with many sons pines away. | 5They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble. |
6The LORD brings death and gives life; he sends some down to Sheol, and he raises others up. | 6The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. |
7The LORD brings poverty and gives wealth; he humbles and he exalts. | 7The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. |
8He raises the poor from the dust and lifts the needy from the trash heap. He seats them with noblemen and gives them a throne of honor. For the foundations of the earth are the LORD's; he has set the world on them. | 8He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD'S, and he hath set the world upon them. |
9He guards the steps of his faithful ones, but the wicked perish in darkness, for a person does not prevail by his own strength. | 9He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. |
10Those who oppose the LORD will be shattered; he will thunder in the heavens against them. The LORD will judge the ends of the earth. He will give power to his king; he will lift up the horn of his anointed. | 10The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. |
11Elkanah went home to Ramah, but the boy served the LORD in the presence of the priest Eli. | 11And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest. |
12Eli's sons were wicked men; they did not respect the LORD | 12Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. |
13or the priests' share of the sacrifices from the people. When anyone offered a sacrifice, the priest's servant would come with a three-pronged meat fork while the meat was boiling | 13And the priests' custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; |
14and plunge it into the container, kettle, cauldron, or cooking pot. The priest would claim for himself whatever the meat fork brought up. This is the way they treated all the Israelites who came there to Shiloh. | 14And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. |
15Even before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the one who was sacrificing, "Give the priest some meat to roast, because he won't accept boiled meat from you--only raw." | 15Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. |
16If that person said to him, "The fat must be burned first; then you can take whatever you want for yourself," the servant would reply, "No, I insist that you hand it over right now. If you don't, I'll take it by force!" | 16And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. |
17So the servants' sin was very severe in the presence of the LORD, because the men treated the LORD's offering with contempt. | 17Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD. |
18Samuel served in the LORD's presence--this mere boy was dressed in the linen ephod. | 18But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. |
19Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went with her husband to offer the annual sacrifice. | 19Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. |
20Eli would bless Elkanah and his wife: "May the LORD give you children by this woman in place of the one she has given to the LORD." Then they would go home. | 20And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. |
21The LORD paid attention to Hannah's need, and she conceived and gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD. | 21And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. |
22Now Eli was very old. He heard about everything his sons were doing to all Israel and how they were sleeping with the women who served at the entrance to the tent of meeting. | 22Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. |
23He said to them, "Why are you doing these things? I have heard about your evil actions from all these people. | 23And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. |
24No, my sons, the news I hear the LORD's people spreading is not good. | 24Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD'S people to transgress. |
25If one person sins against another, God can intercede for him, but if a person sins against the LORD, who can intercede for him?" But they would not listen to their father, since the LORD intended to kill them. | 25If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. |
26By contrast, the boy Samuel grew in stature and in favor with the LORD and with people. | 26And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. |
27A man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Didn't I reveal myself to your forefather's family when they were in Egypt and belonged to Pharaoh's palace? | 27And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? |
28Out of all the tribes of Israel, I chose your house to be my priests, to offer sacrifices on my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your forefather's family all the Israelite fire offerings. | 28And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? |
29Why, then, do all of you despise my sacrifices and offerings that I require at the place of worship? You have honored your sons more than me, by making yourselves fat with the best part of all of the offerings of my people Israel.' | 29Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? |
30"Therefore, this is the declaration of the LORD, the God of Israel: 'I did say that your family and your forefather's family would walk before me forever. But now,' this is the LORD's declaration, 'no longer! For those who honor me I will honor, but those who despise me will be disgraced. | 30Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. |
31Look, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your forefather's house, so that none in your family will reach old age. | 31Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house. |
32You will see distress in the place of worship, in spite of all that is good in Israel, and no one in your family will ever again reach old age. | 32And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. |
33Any man from your family I do not cut off from my altar will bring grief and sadness to you. All your descendants will die violently. | 33And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. |
34This will be the sign that will come to you concerning your two sons Hophni and Phinehas: both of them will die on the same day. | 34And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. |
35"'Then I will raise up a faithful priest for myself. He will do whatever is in my heart and mind. I will establish a lasting dynasty for him, and he will walk before my anointed one for all time. | 35And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. |
36Anyone who is left in your family will come and bow down to him for a piece of silver or a loaf of bread. He will say: Please appoint me to some priestly office so I can have a piece of bread to eat.'" | 36And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread. |
The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. | King James Bible, text courtesy of BibleProtector.com. |
|