Jump to Previous Anger Burning Change Consume Destroy Earth Egyptians Evil Fierce Forth Harm Intent Kill Mind Mischief Mountains Repent Slay Speak Surface Turn Wherefore WrathJump to Next Anger Burning Change Consume Destroy Earth Egyptians Evil Fierce Forth Harm Intent Kill Mind Mischief Mountains Repent Slay Speak Surface Turn Wherefore WrathParallel Verses English Standard Version Why should the Egyptians say, ‘With evil intent did he bring them out, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth’? Turn from your burning anger and relent from this disaster against your people. New American Standard Bible "Why should the Egyptians speak, saying, 'With evil intent He brought them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth '? Turn from Your burning anger and change Your mind about doing harm to Your people. King James Bible Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. Holman Christian Standard Bible Why should the Egyptians say, 'He brought them out with an evil intent to kill them in the mountains and wipe them off the face of the earth? Turn from Your great anger and relent concerning this disaster planned for Your people. International Standard Version Why should the Egyptians say, 'He brought them out with an evil intention to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth'? Turn from your anger and change your mind about the calamity against your people. NET Bible Why should the Egyptians say, 'For evil he led them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth'? Turn from your burning anger, and relent of this evil against your people. GOD'S WORD® Translation Don't let the Egyptians say, 'He was planning all along to kill them in the mountains and wipe them off the face of the earth. That's why he brought them out [of our land].' Don't be so angry. Reconsider your decision to bring this disaster on your people. King James 2000 Bible Why should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath, and change from this evil against your people. American King James Version Why should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people. American Standard Version Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. Douay-Rheims Bible Let not the Egyptians say, I beseech thee: He craftily brought them out, that he might kill them in the mountains, and destroy them from the earth: let thy anger cease, and be appeased upon the wickedness of thy people. Darby Bible Translation Why should the Egyptians speak, and say, For misfortune he has brought them out, to slay them on the mountains, and to annihilate them from the face of the earth? Turn from the heat of thine anger, and repent of this evil against thy people! English Revised Version Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. Webster's Bible Translation Why should the Egyptians speak and say, For evil did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. World English Bible Why should the Egyptians speak, saying, 'He brought them forth for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?' Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people. Young's Literal Translation why do the Egyptians speak, saying, For evil He brought them out to slay them among mountains, and to consume them from off the face of the ground? turn back from the heat of Thine anger, and repent of the evil against Thy people. Lexicon Wherefore should the EgyptiansMitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. speak 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) and say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) For mischief ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). did he bring yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. them out to slay harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. them in the mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. and to consume kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) them from the face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of the earth 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land. Turn shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively from thy fierce charown (khaw-rone') a burning of anger -- sore displeasure, fierce(-ness), fury, (fierce) wrath(-ful). wrath 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire and repent nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). of this evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). against thy people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. Multilingual Exode 32:12 FrenchLinks Exodus 32:12 NIV • Exodus 32:12 NLT • Exodus 32:12 ESV • Exodus 32:12 NASB • Exodus 32:12 KJV • Exodus 32:12 Bible Apps • Exodus 32:12 Parallel • Bible Hub |