New International Version (©2011) I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.New Living Translation (©2007) "Look! I am about to cover the earth with a flood that will destroy every living thing that breathes. Everything on earth will die. English Standard Version (©2001) For behold, I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven. Everything that is on the earth shall die. New American Standard Bible (©1995) "Behold, I, even I am bringing the flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life, from under heaven; everything that is on the earth shall perish. King James Bible (Cambridge Ed.) And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. Holman Christian Standard Bible (©2009) Understand that I am bringing a flood--floodwaters on the earth to destroy every creature under heaven with the breath of life in it. Everything on earth will die. International Standard Version (©2012) "For my part, I'm about to flood the earth with water and destroy every living thing that breathes. Everything on earth will die. NET Bible (©2006) I am about to bring floodwaters on the earth to destroy from under the sky all the living creatures that have the breath of life in them. Everything that is on the earth will die, GOD'S WORD® Translation (©1995) I'm about to send a flood on the earth to destroy all people under the sky-every living, breathing human. Everything on earth will die. King James 2000 Bible (©2003) And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in which is the breath of life, from under heaven; and everything that is in the earth shall die. American King James Version And, behold, I, even I, do bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. American Standard Version And I, behold, I do bring the flood of waters upon this earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die. Douay-Rheims Bible Behold I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, under heaven. All things that are in the earth shall be consumed. Darby Bible Translation For I, behold, I bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh under the heavens in which is the breath of life: everything that is on the earth shall expire. English Revised Version And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall die. Webster's Bible Translation And behold, I, even I do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in which is the breath of life, from under heaven: and every thing that is on the earth shall die. World English Bible I, even I, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die. Young's Literal Translation And I, lo, I am bringing in the deluge of waters on the earth to destroy all flesh, in which is a living spirit, from under the heavens; all that is in the earth doth expire. |
| Matthew Henry's Concise Commentary 6:12-21 God told Noah his purpose to destroy the wicked world by water. The secret of the Lord is with them that fear him, Ps 25:14. It is with all believers, enabling them to understand and apply the declarations and warnings of the written word. God chose to do it by a flood of waters, which should drown the world. As he chooses the rod with which he corrects his children, so he chooses the sword with which he cuts off his enemies. God established his covenant with Noah. This is the first place in the Bible where the word 'covenant' is found; it seems to mean, 1. The covenant of providence; that the course of nature shall be continued to the end of time. 2. The covenant of grace; that God would be a God to Noah, and that out of his seed God would take to himself a people. God directed Noah to make an ark. This ark was like the hulk of a ship, fitted to float upon the waters. It was very large, half the size of St. Paul's cathedral, and would hold more than eighteen of the largest ships now used. God could have secured Noah without putting him to any care, or pains, or trouble; but employed him in making that which was to be the means to preserve him, for the trial of his faith and obedience. Both the providence of God, and the grace of God, own and crown the obedient and diligent. God gave Noah particular orders how to make the ark, which could not therefore but be well fitted for the purpose. God promised Noah that he and his family should be kept alive in the ark. What we do in obedience to God, we and our families are likely to have the benefit of. The piety of parents gets their children good in this life, and furthers them in the way to eternal life, if they improve it. Pulpit CommentaryVerse 17. - And, behold, I, even I. More correctly, "And I, behold, I," an emphatic assertion that what was coming was a Divine visitation, and not simply a natural occurrence. Do bring. Literally, brining, the participle standing in place of the finite verb to indicate the certainty of the future action (vide Gesenius, 'Gram.,' § 134). A flood of waters upon the earth. מַכּוּל, pronounced by Bohlen "far-fetched," "is an archaic word coined expressly for the waters of Noah (Isaiah 44:9), and is used nowhere else except Psalm 29:10 waters upon the earth" (Keil). The first intimation of the means to be employed in inflicting judgment on the morally corrupted world. To destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. The fishes only being excepted, "either (1) because they did not live in the same element wherein man lived and sinned; or (2) because they were not so instrumental in man's sins as the beasts might be; or (3) because man had a greater command over the beasts than over the fishes, and greater service and benefit from them" (Peele). Gill's Exposition of the Entire BibleAnd, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth,.... That there was such a flood of waters brought upon the earth, is confirmed by the testimonies of Heathen writers of all nations; only instead of Noah they put some person of great antiquity in their nation, as the Chaldeans, Sisithrus or Xisuthrus; the Grecians and Romans, Prometheus or Deucalion, or Ogyges. Josephus (z) says, all the writers of the Barbarian or Heathen history make mention of the flood and of the ark; and he produces the authorities of Berosus the Chaldean, and Hieronymus the Egyptian, who wrote the Phoenician antiquities, and Mnaseas, and many others, and Nicolaus of Damascus: and there are others that Eusebius (a) makes mention of, as Melo, who wrote against the Jews, yet speaks of the deluge, at which a man with his sons escaped; and Abydenus the Assyrian, whose account agrees with this of Moses that follows in many things; as do also what Lucian (b) and Ovid (c) have wrote concerning it, excepting in the name of the person in whose time it was: and not only the Egyptians had knowledge of the universal deluge, as appears from the testimony of Plato, who says (d), that an Egyptian priest related to Solon, out of their sacred books, the history of it; and from various circumstances in the story of Osiris and Typhon, which name they give to the sea, and in the Chaldee language signifies a deluge; and here the Targum of Onkelos renders the word by "Tuphana"; and the Arabs to this day call the flood "Al-tufan"; but the Chinese also frequently speak of the deluge (e); and even it is said the Americans of Mexico and Peru had a tradition of it (f); and the Bramines also (g), who say that 21,000 years ago the sea overwhelmed and drowned the whole earth, excepting one great hill, far to the northward, called "Biudd"; and that there fled thither one woman and seven men (whose names they give, see Genesis 7:13) those understanding out of their books that such a flood would come, and was then actually coming, prepared against the same, and repaired thither; to which place also went two of all sorts of creatures (see Genesis 6:19) herbs, trees, and grass, and of everything that had life, to the number in all of 1,800,000 living souls: this flood, they say, lasted one hundred and twenty years (see Genesis 6:3) five months and five days; after which time all these creatures that were thus preserved descended down again, and replenished the earth; but as for the seven men and woman, only one of them came down with her, and dwelt at the foot of the mountain.And this flood was not topical or national only, but general and universal: it was brought "upon the earth", upon the whole earth, as the following account shows; and by the Lord himself, it was not through second causes, or the common course of things: and to show it possible and certain, this form of expression is used, "behold, I, even I, do bring"; it was wonderful, beyond the power of nature, and therefore a "behold" is prefixed; it was possible, because the Almighty God declares he would bring it; and it was certain, which the redoubling of the word points at; and would be quickly, since he said, "I am bringing", or "do bring"; just about to do it; wherefore the ark was not so long preparing as some have thought, and the command to build it was not long before the flood came. The word for the flood comes from one which signifies to fall (h), either because of the fall of the waters at it, or because it made all things to fall, wither, and decay, as herbs, plants, men, beasts, and all creatures; or from one that signifies to consume, or to mix and confound, and bring all things to confusion, as Jarchi suggests (i): and the end and intention of it, as here expressed, was to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every living creature, men and women, the beasts and cattle of the earth, and every creeping thing on it, and the fowls of the heaven, man principally, and these for his sake. And everything that is in the earth shall die; but not what was in the waters, the fishes of the sea, which could live in the flood. (z) Antiqu. l. 1. c. 3. sect. 6. (a) Praepar. Evangel. l. 9. c. 12, 19. (b) De Dea Syria. (c) Metamorph. l. 1. Fab. 7. (d) In Timaeo, & de Iside & Osir. (e) Sinic. Hist. l. 1. p. 3, 26. (f) See Bishop Patrick, in loc. (g) Miscellanea Curiosa, vol. 8. p. 261, 262. (h) "cecidit". (i) "consumpsit, vel" "confudit, miscuit". Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary17-22. And, behold, I, even I, do bring a flood—The repetition of the announcement was to establish its certainty (Ge 41:32). Whatever opinion may be entertained as to the operation of natural laws and agencies in the deluge, it was brought on the world by God as a punishment for the enormous wickedness of its inhabitants.
Genesis 6:17 Parallel Commentaries Genesis 6:17 NIV Genesis 6:17 NLT Genesis 6:17 ESV Genesis 6:17 NASB Genesis 6:17 KJV Bible Hub: Online Parallel Bible |