New American Standard Bible 1995 | English Standard Version |
1"Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven. | 1“Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven. |
2"So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full. | 2“Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by others. Truly, I say to you, they have received their reward. |
3"But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing, | 3But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, |
4so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you. | 4so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you. |
5"When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full. | 5“And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward. |
6"But you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you. | 6But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you. |
7"And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words. | 7“And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words. |
8"So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him. | 8Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. |
9"Pray, then, in this way: 'Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name. | 9Pray then like this: “Our Father in heaven, hallowed be your name. |
10'Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven. | 10Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. |
11'Give us this day our daily bread. | 11Give us this day our daily bread, |
12'And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. | 12and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
13And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.' | 13And lead us not into temptation, but deliver us from evil. |
14"For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you. | 14For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you, |
15"But if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions. | 15but if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
16"Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full. | 16“And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward. |
17"But you, when you fast, anoint your head and wash your face | 17But when you fast, anoint your head and wash your face, |
18so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you. | 18that your fasting may not be seen by others but by your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you. |
19"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. | 19“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal, |
20"But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal; | 20but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal. |
21for where your treasure is, there your heart will be also. | 21For where your treasure is, there your heart will be also. |
22"The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light. | 22“The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light, |
23"But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness! | 23but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness! |
24"No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth. | 24“No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money. |
25"For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? | 25“Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? |
26"Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they? | 26Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? |
27"And who of you by being worried can add a single hour to his life? | 27And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life? |
28"And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin, | 28And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin, |
29yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these. | 29yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
30"But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith! | 30But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith? |
31"Do not worry then, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear for clothing?' | 31Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ |
32"For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things. | 32For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all. |
33"But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you. | 33But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you. |
34"So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own. | 34“Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble. |
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit //www.lockman.org | ESV Text Edition: 2016. The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®) copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. The ESV® text has been reproduced in cooperation with and by permission of Good News Publishers. Unauthorized reproduction of this publication is prohibited. All rights reserved. |
|