New American Standard Bible 1995 | Holman Christian Standard Bible |
1"Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven. | 1"Be careful not to practice your righteousness in front of people, to be seen by them. Otherwise, you will have no reward from your Father in heaven. |
2"So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full. | 2So whenever you give to the poor, don't sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be applauded by people. I assure you: They've got their reward! |
3"But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing, | 3But when you give to the poor, don't let your left hand know what your right hand is doing, |
4so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you. | 4so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you. |
5"When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full. | 5"Whenever you pray, you must not be like the hypocrites, because they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by people. I assure you: They've got their reward! |
6"But you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you. | 6But when you pray, go into your private room, shut your door, and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you. |
7"And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words. | 7When you pray, don't babble like the idolaters, since they imagine they'll be heard for their many words. |
8"So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him. | 8Don't be like them, because your Father knows the things you need before you ask Him. |
9"Pray, then, in this way: 'Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name. | 9"Therefore, you should pray like this: Our Father in heaven, Your name be honored as holy. |
10'Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven. | 10Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in heaven. |
11'Give us this day our daily bread. | 11Give us today our daily bread. |
12'And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. | 12And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
13And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.' | 13And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. |
14"For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you. | 14"For if you forgive people their wrongdoing, your heavenly Father will forgive you as well. |
15"But if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions. | 15But if you don't forgive people, your Father will not forgive your wrongdoing. |
16"Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full. | 16"Whenever you fast, don't be sad-faced like the hypocrites. For they make their faces unattractive so their fasting is obvious to people. I assure you: They've got their reward! |
17"But you, when you fast, anoint your head and wash your face | 17But when you fast, put oil on your head, and wash your face, |
18so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you. | 18so that you don't show your fasting to people but to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you. |
19"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. | 19"Don't collect for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal. |
20"But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal; | 20But collect for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves don't break in and steal. |
21for where your treasure is, there your heart will be also. | 21For where your treasure is, there your heart will be also. |
22"The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light. | 22"The eye is the lamp of the body. If your eye is good, your whole body will be full of light. |
23"But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness! | 23But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. So if the light within you is darkness--how deep is that darkness! |
24"No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth. | 24"No one can be a slave of two masters, since either he will hate one and love the other, or be devoted to one and despise the other. You cannot be slaves of God and of money. |
25"For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? | 25"This is why I tell you: Don't worry about your life, what you will eat or what you will drink; or about your body, what you will wear. Isn't life more than food and the body more than clothing? |
26"Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they? | 26Look at the birds of the sky: They don't sow or reap or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Aren't you worth more than they? |
27"And who of you by being worried can add a single hour to his life? | 27Can any of you add a single cubit to his height by worrying? |
28"And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin, | 28And why do you worry about clothes? Learn how the wildflowers of the field grow: they don't labor or spin thread. |
29yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these. | 29Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was adorned like one of these! |
30"But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith! | 30If that's how God clothes the grass of the field, which is here today and thrown into the furnace tomorrow, won't He do much more for you--you of little faith? |
31"Do not worry then, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear for clothing?' | 31So don't worry, saying, What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?' |
32"For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things. | 32For the idolaters eagerly seek all these things, and your heavenly Father knows that you need them. |
33"But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you. | 33But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be provided for you. |
34"So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own. | 34Therefore don't worry about tomorrow, because tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own. |
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit //www.lockman.org | Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers. Used by permission. |
|