New American Standard Bible 1995 | English Standard Version |
1I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom: | 1I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom: |
2preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction. | 2preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with complete patience and teaching. |
3For the time will come when they will not endure sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance to their own desires, | 3For the time is coming when people will not endure sound teaching, but having itching ears they will accumulate for themselves teachers to suit their own passions, |
4and will turn away their ears from the truth and will turn aside to myths. | 4and will turn away from listening to the truth and wander off into myths. |
5But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry. | 5As for you, always be sober-minded, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfill your ministry. |
6For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come. | 6For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come. |
7I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith; | 7I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. |
8in the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved His appearing. | 8Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that day, and not only to me but also to all who have loved his appearing. |
9Make every effort to come to me soon; | 9Do your best to come to me soon. |
10for Demas, having loved this present world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia. | 10For Demas, in love with this present world, has deserted me and gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia. |
11Only Luke is with me. Pick up Mark and bring him with you, for he is useful to me for service. | 11Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very useful to me for ministry. |
12But Tychicus I have sent to Ephesus. | 12Tychicus I have sent to Ephesus. |
13When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments. | 13When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments. |
14Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds. | 14Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds. |
15Be on guard against him yourself, for he vigorously opposed our teaching. | 15Beware of him yourself, for he strongly opposed our message. |
16At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them. | 16At my first defense no one came to stand by me, but all deserted me. May it not be charged against them! |
17But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear; and I was rescued out of the lion's mouth. | 17But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion’s mouth. |
18The Lord will rescue me from every evil deed, and will bring me safely to His heavenly kingdom; to Him be the glory forever and ever. Amen. | 18The Lord will rescue me from every evil deed and bring me safely into his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen. |
19Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | 19Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. |
20Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus. | 20Erastus remained at Corinth, and I left Trophimus, who was ill, at Miletus. |
21Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren. | 21Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers. |
22The Lord be with your spirit. Grace be with you. | 22The Lord be with your spirit. Grace be with you. |
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit //www.lockman.org | ESV Text Edition: 2016. The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®) copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. The ESV® text has been reproduced in cooperation with and by permission of Good News Publishers. Unauthorized reproduction of this publication is prohibited. All rights reserved. |
|