New American Standard Bible 1995 | Christian Standard Bible |
1I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom: | 1I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going to judge the living and the dead, and because of his appearing and his kingdom: |
2preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction. | 2Preach the word; be ready in season and out of season; rebuke, correct, and encourage with great patience and teaching. |
3For the time will come when they will not endure sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance to their own desires, | 3For the time will come when people will not tolerate sound doctrine, but according to their own desires, will multiply teachers for themselves because they have an itch to hear what they want to hear. |
4and will turn away their ears from the truth and will turn aside to myths. | 4They will turn away from hearing the truth and will turn aside to myths. |
5But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry. | 5But as for you, exercise self-control in everything, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry. |
6For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come. | 6For I am already being poured out as a drink offering, and the time for my departure is close. |
7I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith; | 7I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. |
8in the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved His appearing. | 8There is reserved for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give me on that day, and not only to me, but to all those who have loved his appearing. |
9Make every effort to come to me soon; | 9Make every effort to come to me soon, |
10for Demas, having loved this present world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia. | 10because Demas has deserted me, since he loved this present world, and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia. |
11Only Luke is with me. Pick up Mark and bring him with you, for he is useful to me for service. | 11Only Luke is with me. Bring Mark with you, for he is useful to me in the ministry. |
12But Tychicus I have sent to Ephesus. | 12I have sent Tychicus to Ephesus. |
13When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments. | 13When you come, bring the cloak I left in Troas with Carpus, as well as the scrolls, especially the parchments. |
14Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds. | 14Alexander the coppersmith did great harm to me. The Lord will repay him according to his works. |
15Be on guard against him yourself, for he vigorously opposed our teaching. | 15Watch out for him yourself because he strongly opposed our words. |
16At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them. | 16At my first defense, no one stood by me, but everyone deserted me. May it not be counted against them. |
17But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear; and I was rescued out of the lion's mouth. | 17But the Lord stood with me and strengthened me, so that I might fully preach the word and all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion's mouth. |
18The Lord will rescue me from every evil deed, and will bring me safely to His heavenly kingdom; to Him be the glory forever and ever. Amen. | 18The Lord will rescue me from every evil work and will bring me safely into his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever! Amen. |
19Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | 19Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. |
20Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus. | 20Erastus has remained at Corinth; I left Trophimus sick at Miletus. |
21Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren. | 21Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters. |
22The Lord be with your spirit. Grace be with you. | 22The Lord be with your spirit. Grace be with you all. |
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit //www.lockman.org | The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. |
|