Parallel Chapters Consider Diligently what is Before You 1When you sit to dine with a ruler, note well what is before you, | 1When you sit down to eat with a ruler, observe carefully what is before you, | 1When you sit down to dine with a ruler, Consider carefully what is before you, | 1When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: | 1When you sit down to dine with a ruler, consider carefully what is before you, |
2and put a knife to your throat if you are given to gluttony. | 2and put a knife to your throat if you are given to appetite. | 2And put a knife to your throat If you are a man of great appetite. | 2And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. | 2and put a knife to your throat if you have a big appetite; |
3Do not crave his delicacies, for that food is deceptive. | 3Do not desire his delicacies, for they are deceptive food. | 3Do not desire his delicacies, For it is deceptive food. | 3Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. | 3don't desire his choice food, for that food is deceptive. |
4Do not wear yourself out to get rich; do not trust your own cleverness. | 4Do not toil to acquire wealth; be discerning enough to desist. | 4Do not weary yourself to gain wealth, Cease from your consideration of it. | 4Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. | 4Don't wear yourself out to get rich; stop giving your attention to it. |
5Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle. | 5When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven. | 5When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens. | 5Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. | 5As soon as your eyes fly to it, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky. |
6Do not eat the food of a begrudging host, do not crave his delicacies; | 6Do not eat the bread of a man who is stingy; do not desire his delicacies, | 6Do not eat the bread of a selfish man, Or desire his delicacies; | 6Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: | 6Don't eat a stingy person's bread, and don't desire his choice food, |
7for he is the kind of person who is always thinking about the cost. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you. | 7for he is like one who is inwardly calculating. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you. | 7For as he thinks within himself, so he is. He says to you, "Eat and drink!" But his heart is not with you. | 7For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. | 7for it's like someone calculating inwardly." Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you. |
8You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments. | 8You will vomit up the morsels that you have eaten, and waste your pleasant words. | 8You will vomit up the morsel you have eaten, And waste your compliments. | 8The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. | 8You will vomit the little you've eaten and waste your pleasant words. |
9Do not speak to fools, for they will scorn your prudent words. | 9Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the good sense of your words. | 9Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words. | 9Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. | 9Don't speak to a fool, for he will despise the insight of your words. |
10Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless, | 10Do not move an ancient landmark or enter the fields of the fatherless, | 10Do not move the ancient boundary Or go into the fields of the fatherless, | 10Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: | 10Don't move an ancient boundary marker, and don't encroach on the fields of the fatherless, |
11for their Defender is strong; he will take up their case against you. | 11for their Redeemer is strong; he will plead their cause against you. | 11For their Redeemer is strong; He will plead their case against you. | 11For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. | 11for their Redeemer is strong, and He will take up their case against you. |
12Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge. | 12Apply your heart to instruction and your ear to words of knowledge. | 12Apply your heart to discipline And your ears to words of knowledge. | 12Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. | 12Apply yourself to discipline and listen to words of knowledge. |
13Do not withhold discipline from a child; if you punish them with the rod, they will not die. | 13Do not withhold discipline from a child; if you strike him with a rod, he will not die. | 13Do not hold back discipline from the child, Although you strike him with the rod, he will not die. | 13Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. | 13Don't withhold discipline from a youth; if you beat him with a rod, he will not die. |
14Punish them with the rod and save them from death. | 14If you strike him with the rod, you will save his soul from Sheol. | 14You shall strike him with the rod And rescue his soul from Sheol. | 14Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. | 14Strike him with a rod, and you will rescue his life from Sheol. |
15My son, if your heart is wise, then my heart will be glad indeed; | 15My son, if your heart is wise, my heart too will be glad. | 15My son, if your heart is wise, My own heart also will be glad; | 15My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. | 15My son, if your heart is wise, my heart will indeed rejoice. |
16my inmost being will rejoice when your lips speak what is right. | 16My inmost being will exult when your lips speak what is right. | 16And my inmost being will rejoice When your lips speak what is right. | 16Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. | 16My innermost being will cheer when your lips say what is right. |
17Do not let your heart envy sinners, but always be zealous for the fear of the LORD. | 17Let not your heart envy sinners, but continue in the fear of the LORD all the day. | 17Do not let your heart envy sinners, But live in the fear of the LORD always. | 17Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. | 17Don't let your heart envy sinners; instead, always fear the LORD. |
18There is surely a future hope for you, and your hope will not be cut off. | 18Surely there is a future, and your hope will not be cut off. | 18Surely there is a future, And your hope will not be cut off. | 18For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. | 18For then you will have a future, and your hope will never fade. |
19Listen, my son, and be wise, and set your heart on the right path: | 19Hear, my son, and be wise, and direct your heart in the way. | 19Listen, my son, and be wise, And direct your heart in the way. | 19Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. | 19Listen, my son, and be wise; keep your mind on the right course. |
20Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat, | 20Be not among drunkards or among gluttonous eaters of meat, | 20Do not be with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat; | 20Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: | 20Don't associate with those who drink too much wine or with those who gorge themselves on meat. |
21for drunkards and gluttons become poor, and drowsiness clothes them in rags. | 21for the drunkard and the glutton will come to poverty, and slumber will clothe them with rags. | 21For the heavy drinker and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe one with rags. | 21For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. | 21For the drunkard and the glutton will become poor, and grogginess will clothe them in rags. |
22Listen to your father, who gave you life, and do not despise your mother when she is old. | 22Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old. | 22Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old. | 22Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. | 22Listen to your father who gave you life, and don't despise your mother when she is old. |
23Buy the truth and do not sell it-- wisdom, instruction and insight as well. | 23Buy truth, and do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding. | 23Buy truth, and do not sell it, Get wisdom and instruction and understanding. | 23Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. | 23Buy--and do not sell--truth, wisdom, instruction, and understanding. |
24The father of a righteous child has great joy; a man who fathers a wise son rejoices in him. | 24The father of the righteous will greatly rejoice; he who fathers a wise son will be glad in him. | 24The father of the righteous will greatly rejoice, And he who sires a wise son will be glad in him. | 24The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. | 24The father of a righteous son will rejoice greatly, and one who fathers a wise son will delight in him. |
25May your father and mother rejoice; may she who gave you birth be joyful! | 25Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice. | 25Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you. | 25Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. | 25Let your father and mother have joy, and let her who gave birth to you rejoice. |
26My son, give me your heart and let your eyes delight in my ways, | 26My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways. | 26Give me your heart, my son, And let your eyes delight in my ways. | 26My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. | 26My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways. |
27for an adulterous woman is a deep pit, and a wayward wife is a narrow well. | 27For a prostitute is a deep pit; an adulteress is a narrow well. | 27For a harlot is a deep pit And an adulterous woman is a narrow well. | 27For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. | 27For a prostitute is a deep pit, and a stranger is a narrow well; |
28Like a bandit she lies in wait and multiplies the unfaithful among men. | 28She lies in wait like a robber and increases the traitors among mankind. | 28Surely she lurks as a robber, And increases the faithless among men. | 28She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. | 28indeed, she sets an ambush like a robber and increases those among men who are unfaithful. |
29Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes? | 29Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? | 29Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? | 29Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? | 29Who has woe? Who has sorrow? Who has conflicts? Who has complaints? Who has wounds for no reason? Who has red eyes? |
30Those who linger over wine, who go to sample bowls of mixed wine. | 30Those who tarry long over wine; those who go to try mixed wine. | 30Those who linger long over wine, Those who go to taste mixed wine. | 30They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. | 30Those who linger over wine, those who go looking for mixed wine. |
31Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly! | 31Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly. | 31Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly; | 31Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. | 31Don't gaze at wine because it is red, when it gleams in the cup and goes down smoothly. |
32In the end it bites like a snake and poisons like a viper. | 32In the end it bites like a serpent and stings like an adder. | 32At the last it bites like a serpent And stings like a viper. | 32At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. | 32In the end it bites like a snake and stings like a viper. |
33Your eyes will see strange sights, and your mind will imagine confusing things. | 33Your eyes will see strange things, and your heart utter perverse things. | 33Your eyes will see strange things And your mind will utter perverse things. | 33Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. | 33Your eyes will see strange things, and you will say absurd things. |
34You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging. | 34You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast. | 34And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast. | 34Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. | 34You'll be like someone sleeping out at sea or lying down on the top of a ship's mast." |
35"They hit me," you will say, "but I'm not hurt! They beat me, but I don't feel it! When will I wake up so I can find another drink?" | 35“They struck me,” you will say, “but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I must have another drink.” | 35"They struck me, but I did not become ill; They beat me, but I did not know it. When shall I awake? I will seek another drink." | 35They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. | 35They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I didn't know it! When will I wake up? I'll look for another drink." |
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica®. ESV® Text Edition® (2016): The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles. New American Standard Bible Copyright © 1960 - 1995 by The Lockman Foundation. Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers. King James Bible Text courtesy of BibleProtector.comSection Headings Courtesy INT Bible © 2012, Used by Permission.
Bible Hub |