Galatians 4:7
New International Version
So you are no longer a slave, but God's child; and since you are his child, God has made you also an heir.

New Living Translation
Now you are no longer a slave but God's own child. And since you are his child, God has made you his heir.

English Standard Version
So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir through God.

New American Standard Bible
Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.

King James Bible
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

Holman Christian Standard Bible
So you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir through God.

International Standard Version
So you are no longer a slave but a child, and if you are a child, then you are also an heir because of what God did.

NET Bible
So you are no longer a slave but a son, and if you are a son, then you are also an heir through God.

Aramaic Bible in Plain English
And therefore you are not Servants but children, and if children, also the heirs of God by Yeshua The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
So you are no longer slaves but God's children. Since you are God's children, God has also made you heirs.

Jubilee Bible 2000
therefore, thou art no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

King James 2000 Bible
Therefore you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

American King James Version
Why you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

American Standard Version
So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.

Douay-Rheims Bible
Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.

Darby Bible Translation
So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.

English Revised Version
So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.

Webster's Bible Translation
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

Weymouth New Testament
Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir also through God's own act.

World English Bible
So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

Young's Literal Translation
so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.

Galasiërs 4:7 Afrikaans PWL
Julle is daarom nie slawe nie, maar kinders en as julle kinders is, dan ook erfgename van God deur Yeshua, Die Gesalfde Een,

Galatasve 4:7 Albanian
Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.

ﻏﻼﻃﻲ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا لست بعد عبدا بل ابنا وان كنت ابنا فوارث للّه بالمسيح

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:7 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար ա՛լ ստրուկ չես, հապա՝ որդի. ու եթէ որդի, ուրեմն՝ Աստուծոյ ժառանգորդը Քրիստոսի միջոցով:

Galatianoetara. 4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada guehiagoric ezaiz sclabo, baina semé: eta baldin seme bahaiz, Iaincoaren heredero-ere Christez.

De Gäletn 4:7 Bavarian
Drum bist aau kain Bsaess meer, sundern Kind. Bist aber ietz sein Kind, haat di dyr Herrgot aau zo n Örbn gmacht.

Галатяни 4:7 Bulgarian
Затова не си вече роб, но син; и ако си син, то [си] Божий наследник чрез Христа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,你不再是奴僕,卻是兒子了;既然是兒子,就藉著神,也是繼承人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,你不再是奴仆,却是儿子了;既然是儿子,就藉着神,也是继承人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
可見,從此以後你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠著神為後嗣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
可见,从此以后你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着神为后嗣。

加 拉 太 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
可 見 , 從 此 以 後 , 你 不 是 奴 僕 , 乃 是 兒 子 了 ; 既 是 兒 子 , 就 靠 著 神 為 後 嗣 。

加 拉 太 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
可 见 , 从 此 以 後 , 你 不 是 奴 仆 , 乃 是 儿 子 了 ; 既 是 儿 子 , 就 靠 着 神 为 後 嗣 。

Poslanica Galaæanima 4:7 Croatian Bible
Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu.

Galatským 4:7 Czech BKR
A tak již nejsi slouha, ale syn, a poněvadž syn, tedy i dědic Boží skrze Krista.

Galaterne 4:7 Danish
Altsaa er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du ogsaa Arving ved Gud.

Galaten 4:7 Dutch Staten Vertaling
Zo dan, gij zijt niet meer een dienstknecht, maar een zoon; en indien gij een zoon zijt, zo zijt gij ook een erfgenaam van God door Christus.

Nestle Greek New Testament 1904
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥστε οὐκέτι εἴ δοῦλος, ἀλλ’ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος θεοῦ διὰ χριστοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλ’ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὥστε οὐκέτι εἰμί δοῦλος ἀλλά υἱός εἰ δέ υἱός καί κληρονόμος διά θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλ’ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ' υἱός· εἰ δὲ υἱός καὶ κληρονόμος θεοῦ διὰ Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωστε ουκετι ει δουλος αλλα υιος ει δε υιος και κληρονομος δια θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωστε ουκετι ει δουλος αλλα υιος ει δε υιος και κληρονομος δια θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωστε ουκετι ει δουλος, αλλ υιος· ει δε υιος, και κληρονομος Θεου δια Χριστου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωστε ουκετι ει δουλος αλλα υιος ει δε υιος και κληρονομος δια θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōste ouketi ei doulos alla huios; ei de huios, kai klēronomos dia Theou.

hoste ouketi ei doulos alla huios; ei de huios, kai kleronomos dia Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōste ouketi ei doulos alla huios; ei de huios, kai klēronomos dia theou.

hoste ouketi ei doulos alla huios; ei de huios, kai kleronomos dia theou.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste ouketi ei doulos alla uios ei de uios kai klēronomos dia theou

Oste ouketi ei doulos alla uios ei de uios kai klEronomos dia theou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste ouketi ei doulos all uios ei de uios kai klēronomos theou dia christou

Oste ouketi ei doulos all uios ei de uios kai klEronomos theou dia christou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste ouketi ei doulos all uios ei de uios kai klēronomos theou dia christou

Oste ouketi ei doulos all uios ei de uios kai klEronomos theou dia christou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste ouketi ei doulos all uios ei de uios kai klēronomos theou dia christou

Oste ouketi ei doulos all uios ei de uios kai klEronomos theou dia christou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Westcott/Hort - Transliterated
ōste ouketi ei doulos alla uios ei de uios kai klēronomos dia theou

Oste ouketi ei doulos alla uios ei de uios kai klEronomos dia theou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste ouketi ei doulos alla uios ei de uios kai klēronomos dia theou

Oste ouketi ei doulos alla uios ei de uios kai klEronomos dia theou

Galatákhoz 4:7 Hungarian: Karoli
Azért nem vagy többé szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, Istennek örököse is Krisztus által.

Al la galatoj 4:7 Esperanto
Tiel ke cxiu el vi estas jam ne sklavo, sed filo; kaj se filo, ankaux heredanto per Dio.

Kirje galatalaisille 4:7 Finnish: Bible (1776)
Niin ei silleen ole orja, vaan poika; mutta jos poika, niin myös Jumalan perillinen Kristuksen kautta.

Galates 4:7 French: Darby
de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, heritier aussi par Dieu.

Galates 4:7 French: Louis Segond (1910)
Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

Galates 4:7 French: Martin (1744)
Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.

Galater 4:7 German: Modernized
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder. Sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.

Galater 4:7 German: Luther (1912)
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.

Galater 4:7 German: Textbibel (1899)
So bist du nun nicht mehr Knecht, sondern Sohn. Wenn aber Sohn, dann auch Erbe durch Gott.

Galati 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Talché tu non sei più servo, ma figliuolo; e se sei figliuolo, sei anche erede per grazia di Dio.

Galati 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Talchè tu non sei più servo, ma figliuolo; e se tu sei figliuolo, sei ancora erede di Dio, per Cristo.

GALATIA 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan hal yang demikian bukan lagi engkau menjadi hamba, melainkan anak; dan jikalau anak, maka dijadikanlah juga waris oleh Allah.

Galatians 4:7 Kabyle: NT
S wakka, ikkes fell-awen uzaglu n tkelwa, tuɣalem seg warraw-is ; ma tellam seg warraw-is, d kunwi ara iweṛten ayen i wen-iwɛed Sidi Ṛebbi s ṛṛeḥma-ines.

갈라디아서 4:7 Korean
그러므로 네가 이 후로는 종이 아니요 아들이니 아들이면 하나님으로 말미암아 유업을 이을 자니라

Galatas 4:7 Latin: Vulgata Clementina
Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hæres per Deum.

Galatiešiem 4:7 Latvian New Testament
Tātad vairs nav kalps, bet ir dēls, un ja dēls, tad arī mantinieks caur Dievu.

Laiðkas galatams 4:7 Lithuanian
Taigi tu jau nebe vergas, bet sūnus; o jeigu sūnus, tai ir Dievo paveldėtojas per Kristų.

Galatians 4:7 Maori
Heoi kua mutu tou ponongatanga, engari kua tama koe; a, ki te mea he tama, na mou nga mea i roto i te Atua.

Galaterne 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud.

Gálatas 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero por medio de Dios.

Gálatas 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero por medio de Dios.

Gálatas 4:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.

Gálatas 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.

Gálatas 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.

Gálatas 4:7 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, tu não és mais escravo, mas filho; e sendo filho, és igualmente pleno herdeiro por decreto de Deus. Zelo por uma doutrina sadia

Gálatas 4:7 Portugese Bible
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.   

Galateni 4:7 Romanian: Cornilescu
Aşa că nu mai eşti rob, ci fiu; şi dacă eşti fiu, eşti şi moştenitor, prin Dumnezeu.

К Галатам 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.

К Галатам 4:7 Russian koi8r
Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.

Galatians 4:7 Shuar New Testament
Tuma asamtai yamaikia aya takarniuchuitme antsu Yus ni uchirin najatmaiti ßmin. Tura ni uchiri asakmin Ashφ Yus takakna nuna amastatui Krφstuiyan.

Galaterbrevet 4:7 Swedish (1917)
Så är du nu icke mer träl, utan son; och är du son, så är du ock arvinge, insatt därtill av Gud.

Wagalatia 4:7 Swahili NT
Basi, wewe si mtumwa tena, bali mwana. Na ikiwa ni mwana, basi, wewe utapokea yote Mungu aliyowawekea watoto wake.

Mga Taga-Galacia 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano pa't hindi ka na alipin, kundi anak; at kung anak, ay tagapagmana ka nga sa pamamagitan ng Dios.

กาลาเทีย 4:7 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นท่านจึงไม่ใช่ทาสอีกต่อไป แต่เป็นบุตร และถ้าเป็นบุตรแล้วท่านก็เป็นทายาทของพระเจ้าโดยทางพระคริสต์

Galatyalılar 4:7 Turkish
Bu nedenle artık köle değil, oğullarsınız. Oğullar olduğunuz için de Tanrı sizi aynı zamanda mirasçı yaptı.

Галатяни 4:7 Ukrainian: NT
Тимже вже більш не невільник єси, а син; коли ж син, то й наслїдник Божий через Христа.

Galatians 4:7 Uma New Testament
Jadi', uma-pi tapengkorui Atura Musa bona ke jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala. Ana' Alata'ala-tamo! Pai' ane ntoa' napo'ana' -tamo, bate nawai' -ta mpai' hawe'ea to naporodo hi ana' -na.

Ga-la-ti 4:7 Vietnamese (1934)
Dường ấy, người không phải là tôi mọi nữa, bèn là con; và nếu ngươi là con, thì cũng là kẻ kế tự bởi ơn của Ðức Chúa Trời.

Galatians 4:6
Top of Page
Top of Page