Galatians 4:6
New International Version
Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba, Father."

New Living Translation
And because we are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, prompting us to call out, "Abba, Father."

English Standard Version
And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, “Abba! Father!”

New American Standard Bible
Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"

King James Bible
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

Holman Christian Standard Bible
And because you are sons, God has sent the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba, Father!"

International Standard Version
Now because you are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts to cry out, "Abba! Father!"

NET Bible
And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls "Abba! Father!"

Aramaic Bible in Plain English
But because you are children, God has sent The Spirit of his Son into your hearts, who cries, “Father, our Father”.

GOD'S WORD® Translation
Because you are God's children, God has sent the Spirit of his Son into us to call out, "Abba! Father!"

Jubilee Bible 2000
And because ye are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father;

King James 2000 Bible
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

American King James Version
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

American Standard Version
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

Douay-Rheims Bible
And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.

Darby Bible Translation
But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

English Revised Version
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

Webster's Bible Translation
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

Weymouth New Testament
And because you are sons, God has sent out the Spirit of His Son to enter your hearts and cry "Abba! our Father!"

World English Bible
And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, "Abba, Father!"

Young's Literal Translation
and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'

Galasiërs 4:6 Afrikaans PWL
maar omdat julle kinders is, het God die Gees van Sy Seun in julle verstand, wil en emosie gestuur, wat uitroep tot die Vader: “Ons Vader!”

Galatasve 4:6 Albanian
Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: ''Abba, Atë!''.

ﻏﻼﻃﻲ 4:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم بما انكم ابناء ارسل الله روح ابنه الى قلوبكم صارخا يا ابا الآب.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:6 Armenian (Western): NT
Եւ քանի որ դուք որդիներ էք, Աստուած ձեր սիրտերուն մէջ ղրկեց իր Որդիին Հոգին, որ կ՚աղաղակէ. «Աբբա՛, Հա՛յր»:

Galatianoetara. 4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ceren haour baitzarete, igorri vkan du Iaincoac çuen bihotzetara bere Semearen Spiritua, oihuz dagoela, Abba, erran nahi baita, Aita.

De Gäletn 4:6 Bavarian
Weilß aber seine Kinder seitß, gschickt üns dyr Herrgot yn seinn Sun seinn Geist eyn s Hertz; und der ruefft in üns: "Päppy, Vatter!"

Галатяни 4:6 Bulgarian
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而且因你們是兒子,神就派遣他兒子的靈進入你們的心,呼叫:「阿爸!父啊!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
而且因你们是儿子,神就派遣他儿子的灵进入你们的心,呼叫:“阿爸!父啊!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們既為兒子,神就差他兒子的靈進入你們的心,呼叫:「阿爸!父!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们既为儿子,神就差他儿子的灵进入你们的心,呼叫:“阿爸!父!”

加 拉 太 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 既 為 兒 子 , 神 就 差 他 兒 子 的 靈 進 入 你 們 ( 原 文 作 我 們 ) 的 心 , 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 !

加 拉 太 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 既 为 儿 子 , 神 就 差 他 儿 子 的 灵 进 入 你 们 ( 原 文 作 我 们 ) 的 心 , 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 !

Poslanica Galaæanima 4:6 Croatian Bible
A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: Abba! Oče!

Galatským 4:6 Czech BKR
A že jste synové, protož poslal Bůh Ducha Syna svého v srdce vaše, volajícího: Abba, totiž Otče.

Galaterne 4:6 Danish
Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Aand, som raaber: Abba, Fader!

Galaten 4:6 Dutch Staten Vertaling
En overmits gij kinderen zijt, zo heeft God den Geest Zijns Zoons uitgezonden in uw harten, Die roept: Abba, Vader!

Nestle Greek New Testament 1904
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον Ἀββᾶ ὁ Πατήρ.

Westcott and Hort 1881
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον Ἀββά ὁ πατήρ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον Ἀββά ὁ πατήρ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ.

Greek Orthodox Church 1904
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον· ἀββᾶ ὁ πατήρ.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι δέ εἰμί υἱός ἐξαποστέλλω ὁ θεός ὁ πνεῦμα ὁ υἱός αὐτός εἰς ὁ καρδία ἡμᾶς κράζω Ἀββᾶ ὁ πατήρ

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον, Αββα ὁ πατήρ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον Αββα ὁ πατήρ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας ημων κραζον αββα ο πατηρ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας ημων κραζον αββα ο πατηρ

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι δε εστε υιοι, εξαπεστειλεν ο Θεος το Πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων, κραζον, Αββα ο πατηρ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας ημων κραζον αββα ο πατηρ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hoti de este huioi, exapesteilen ho Theos to Pneuma tou Huiou autou eis tas kardias hēmōn, krazon Abba ho Patēr.

Hoti de este huioi, exapesteilen ho Theos to Pneuma tou Huiou autou eis tas kardias hemon, krazon Abba ho Pater.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hoti de este huioi, exapesteilen ho theos to pneuma tou huiou autou eis tas kardias hēmōn, krazon Abba ho patēr.

Hoti de este huioi, exapesteilen ho theos to pneuma tou huiou autou eis tas kardias hemon, krazon Abba ho pater.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias ēmōn krazon abba o patēr

oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias EmOn krazon abba o patEr

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias umōn krazon abba o patēr

oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias umOn krazon abba o patEr

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias umōn krazon abba o patēr

oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias umOn krazon abba o patEr

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias umōn krazon abba o patēr

oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias umOn krazon abba o patEr

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Westcott/Hort - Transliterated
oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias ēmōn krazon abba o patēr

oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias EmOn krazon abba o patEr

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias ēmōn krazon abba o patēr

oti de este uioi exapesteilen o theos to pneuma tou uiou autou eis tas kardias EmOn krazon abba o patEr

Galatákhoz 4:6 Hungarian: Karoli
Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az õ Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abba, Atya!

Al la galatoj 4:6 Esperanto
Kaj cxar vi estas filoj, Dio elsendis la Spiriton de Sia Filo en niajn korojn, kriantan, Aba, Patro!

Kirje galatalaisille 4:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta että te olette lapset, lähetti Jumala Poikansa Hengen teidän sydämiinne, joka huutaa: Abba, rakas Isä!

Galates 4:6 French: Darby
Et, parce que vous etes fils, Dieu a envoye l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Pere:

Galates 4:6 French: Louis Segond (1910)
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!

Galates 4:6 French: Martin (1744)
Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père.

Galater 4:6 German: Modernized
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater!

Galater 4:6 German: Luther (1912)
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!

Galater 4:6 German: Textbibel (1899)
Weil ihr aber Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes ausgesandt in unsere Herzen, der da ruft: Abba, Vater.

Galati 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre.

Galati 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, perciocchè voi siete figliuoli, Iddio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo ne’ cuori vostri, che grida: Abba, Padre.

GALATIA 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun hal kamu menjadi anak-anak, maka Allah sudah menyuruhkan Roh Anak-Nya masuk ke dalam hati kita yang menyeru, "Abba, ya Bapa!"

Galatians 4:6 Kabyle: NT
Tura imi nuɣal d arraw n Sidi Ṛebbi, ifka-yaɣ-d ɣer wulawen-nneɣ Ṛṛuḥ n Mmi-s s wayes i nessawal i Ṛebbi : « Abba » ! Yeɛni : a Baba !

갈라디아서 4:6 Korean
너희가 아들인고로 하나님이 그 아들의 영을 우리 마음 가운데 보내사 아바, 아버지라 부르게 하셨느니라

Galatas 4:6 Latin: Vulgata Clementina
Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater.

Galatiešiem 4:6 Latvian New Testament
Bet tā kā jūs esat bērni, tad Dievs sūtīja sava Dēla Garu jūsu sirdīs, kas sauc: Abba - Tēvs!

Laiðkas galatams 4:6 Lithuanian
O kadangi esate sūnūs, Dievas atsiuntė į mūsų širdis savo Sūnaus Dvasią, kuri šaukia: “Aba, Tėve!”

Galatians 4:6 Maori
Na, i te mea he tamariki koutou, kua tonoa mai e te Atua te Wairua o tana Tama ki roto ki o koutou ngakau, e karanga ana, E Apa, e Pa.

Galaterne 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!

Gálatas 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y porque sois hijos, Dios ha enviado el Espíritu de su Hijo a nuestros corazones, clamando: ¡Abba! ¡Padre!

Gálatas 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y porque ustedes son hijos, Dios ha enviado el Espíritu de Su Hijo a nuestros corazones, clamando: "¡Abba! ¡Padre!"

Gálatas 4:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo a vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.

Gálatas 4:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.

Gálatas 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.

Gálatas 4:6 Bíblia King James Atualizada Português
E, porque sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho para habitar em vossos corações, e ele clama: “Abba, Pai!”

Gálatas 4:6 Portugese Bible
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.   

Galateni 4:6 Romanian: Cornilescu
Şi pentru că sînteţi fii, Dumnezeu ne -a trimes în inimă Duhul Fiului Său, care strigă: ,,Ava``, adică: ,,Tată!``

К Галатам 4:6 Russian: Synodal Translation (1876)
А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: „Авва, Отче!"

К Галатам 4:6 Russian koi8r
А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!`

Galatians 4:6 Shuar New Testament
Atumsha nekas ni Uchirφ ajasakrumin Yus ni Uchirφ Wakanin atumi Enentßin akupturmakuiti. Tura nu Wakan Atumφ Enentßiya Y·san "Apar·" tawai.

Galaterbrevet 4:6 Swedish (1917)
Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: »Abba! Fader!»

Wagalatia 4:6 Swahili NT
Kwa vile sasa ninyi ni wana, Mungu amemtuma Roho wa Mwanae mioyoni mwenu, Roho ambaye hulia "Aba," yaani "Baba."

Mga Taga-Galacia 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sapagka't kayo'y mga anak, ay sinugo ng Dios ang Espiritu ng kaniyang Anak sa ating mga puso, na sumisigaw, Abba, Ama.

กาลาเทีย 4:6 Thai: from KJV
และเพราะท่านเป็นบุตรแล้ว พระเจ้าจึงทรงใช้พระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในใจของท่าน ร้องว่า "อับบา" คือพระบิดา

Galatyalılar 4:6 Turkish
Oğullar olduğunuz için Tanrı öz Oğlunun ‹‹Abba! Baba!›› diye seslenen Ruhunu yüreklerinize gönderdi.

Галатяни 4:6 Ukrainian: NT
А що ви сини, то послав Бог Духа Сина свого в серця ваші, що покликує: Авва, Отче!

Galatians 4:6 Uma New Testament
Jadi', apa' lawi' ana' Alata'ala-tamoe, Alata'ala mpohubui Inoha' Ana' -na mo'oha' hi rala nono-ta. Ngkai pobago Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ta toe, mekio' -ta hi Alata'ala, ta'uli' -ki: "O Mama! O Tuama-ku!"

Ga-la-ti 4:6 Vietnamese (1934)
Lại vì anh em là con, nên Ðức Chúa Trời đã sai Thánh Linh của Con Ngài vào lòng chúng ta, kêu rằng: A-ba! Cha!

Galatians 4:5
Top of Page
Top of Page