Galatians 4:5
New International Version
to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship.

New Living Translation
God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his very own children.

English Standard Version
to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.

New American Standard Bible
so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.

King James Bible
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

Holman Christian Standard Bible
to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.

International Standard Version
in order to redeem those who were under the Law, and thus to adopt them as his children.

NET Bible
to redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights.

Aramaic Bible in Plain English
That he would redeem those who were under The Written Law, and that we would receive the position of children.

GOD'S WORD® Translation
God sent him to pay for the freedom of those who were controlled by these laws so that we would be adopted as his children.

Jubilee Bible 2000
to redeem those that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

King James 2000 Bible
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption as sons.

American King James Version
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

American Standard Version
that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

Douay-Rheims Bible
That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.

Darby Bible Translation
that he might redeem those under law, that we might receive sonship.

English Revised Version
that he might redeem them which were under the law, that we might receive the adoption of sons.

Webster's Bible Translation
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

Weymouth New Testament
in order to purchase the freedom of all who were subject to Law, so that we might receive recognition as sons.

World English Bible
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.

Young's Literal Translation
that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;

Galasiërs 4:5 Afrikaans PWL
om die wat onder die geskrewe wet was, los te koop sodat ons die aanvaarding as kinders kon ontvang,

Galatasve 4:5 Albanian
që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.

ﻏﻼﻃﻲ 4:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ليفتدي الذين تحت الناموس لننال التبني.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:5 Armenian (Western): NT
որպէսզի փրկանքով գնէ Օրէնքին տակ եղողները. որպէսզի մենք որդեգրութի՛ւնը ստանանք:

Galatianoetara. 4:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Leguearen azpico ciradenac redemi litzançát, haourrén adoptionea recebi gueneçançát.

De Gäletn 4:5 Bavarian
auf däß yr die freikaaufft, wo unter n Gsötz steend, und dyrmit däß mir als Gotteskinder angnummen werdnd.

Галатяни 4:5 Bulgarian
за да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為要救贖律法之下的人,好使我們得到兒子的名份。

中文标准译本 (CSB Simplified)
为要救赎律法之下的人,好使我们得到儿子的名份。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。

加 拉 太 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 把 律 法 以 下 的 人 贖 出 來 , 叫 我 們 得 著 兒 子 的 名 分 。

加 拉 太 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 把 律 法 以 下 的 人 赎 出 来 , 叫 我 们 得 着 儿 子 的 名 分 。

Poslanica Galaæanima 4:5 Croatian Bible
da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo.

Galatským 4:5 Czech BKR
Aby ty, kteříž pod Zákonem byli, vykoupil, abychom právo synů přijali.

Galaterne 4:5 Danish
for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde faa Sønneudkaarelsen.

Galaten 4:5 Dutch Staten Vertaling
Opdat Hij degenen, die onder de wet waren, verlossen zou, en opdat wij de aanneming tot kinderen verkrijgen zouden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.

Westcott and Hort 1881
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα ὁ ὑπό νόμος ἐξαγοράζω ἵνα ὁ υἱοθεσία ἀπολαμβάνω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα τους υπο νομον εξαγοραση, ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina tous hypo nomon exagorasē, hina tēn huiothesian apolabōmen.

hina tous hypo nomon exagorase, hina ten huiothesian apolabomen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina tous hypo nomon exagorasē, hina tēn huiothesian apolabōmen.

hina tous hypo nomon exagorase, hina ten huiothesian apolabomen.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina tous upo nomon exagorasē ina tēn uiothesian apolabōmen

ina tous upo nomon exagorasE ina tEn uiothesian apolabOmen

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina tous upo nomon exagorasē ina tēn uiothesian apolabōmen

ina tous upo nomon exagorasE ina tEn uiothesian apolabOmen

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina tous upo nomon exagorasē ina tēn uiothesian apolabōmen

ina tous upo nomon exagorasE ina tEn uiothesian apolabOmen

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina tous upo nomon exagorasē ina tēn uiothesian apolabōmen

ina tous upo nomon exagorasE ina tEn uiothesian apolabOmen

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:5 Westcott/Hort - Transliterated
ina tous upo nomon exagorasē ina tēn uiothesian apolabōmen

ina tous upo nomon exagorasE ina tEn uiothesian apolabOmen

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina tous upo nomon exagorasē ina tēn uiothesian apolabōmen

ina tous upo nomon exagorasE ina tEn uiothesian apolabOmen

Galatákhoz 4:5 Hungarian: Karoli
Hogy a törvény alatt levõket megváltsa, hogy elnyerjük a fiúságot.

Al la galatoj 4:5 Esperanto
por reacxeti tiujn, kiuj estas sub la legxo, por ke ni ricevu la filadopton.

Kirje galatalaisille 4:5 Finnish: Bible (1776)
Että hän ne, jotka lain alaiset olivat, lunastais, että me hänen lapsiksensa luettaisiin.

Galates 4:5 French: Darby
afin qu'il rachetat ceux qui etaient sous la loi, afin que vous reçussions l'adoption.

Galates 4:5 French: Louis Segond (1910)
afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.

Galates 4:5 French: Martin (1744)
Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.

Galater 4:5 German: Modernized
auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlösete, daß wir die Kindschaft empfingen.

Galater 4:5 German: Luther (1912)
auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.

Galater 4:5 German: Textbibel (1899)
damit er die unter dem Gesetze loskaufe, damit wir die Sohnschaft empfiengen.

Galati 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione di figliuoli.

Galati 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
affinchè riscattasse coloro ch’eran sotto la legge, acciocchè noi ricevessimo l’adottazione.

GALATIA 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya Ia boleh menebus segala orang yang takluk di bawah syariat Taurat itu, dan supaya kita beroleh hak anak angkat.

Galatians 4:5 Kabyle: NT
iwakken a d-ifdu wid yellan seddaw leḥkum n ccariɛa, iwakken a nuɣal d arraw-is.

갈라디아서 4:5 Korean
율법 아래 있는 자들을 속량하시고 우리로 아들의 명분을 얻게 하려 하심이라

Galatas 4:5 Latin: Vulgata Clementina
ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.

Galatiešiem 4:5 Latvian New Testament
Lai atpirktu tos, kuri bija padoti likumam, un lai mēs kļūtu pieņemti bērni.

Laiðkas galatams 4:5 Lithuanian
kad atpirktų esančius įstatymo valdžioje ir kad mes įgytume įsūnystę.

Galatians 4:5 Maori
Hei hoko i te hunga i raro i te ture, kia whiwhi ai tatou ki te whakatamarikitanga.

Galaterne 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår.

Gálatas 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas
a fin de que redimiera a los que estaban bajo la ley, para que recibiéramos la adopción de hijos.

Gálatas 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
a fin de que redimiera a los que estaban bajo la Ley, para que recibiéramos la adopción de hijos.

Gálatas 4:5 Spanish: Reina Valera Gómez
para que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.

Gálatas 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.

Gálatas 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.

Gálatas 4:5 Bíblia King James Atualizada Português
para resgatar os que estavam subjugados pela Lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.

Gálatas 4:5 Portugese Bible
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.   

Galateni 4:5 Romanian: Cornilescu
ca să răscumpere pe cei ce erau supt Lege, pentru ca să căpătăm înfierea.

К Галатам 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.

К Галатам 4:5 Russian koi8r
чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.

Galatians 4:5 Shuar New Testament
Nujai Ashφ aents akupkamun umirkatin armia nuna uwemtikrataj tusa Tßmiayi. Tura iisha yamaikia nujai ni Uchirφ uunt ajasminiaitji.

Galaterbrevet 4:5 Swedish (1917)
för att han skulle friköpa dem som stodo under lagen, så att vi skulle få söners rätt.

Wagalatia 4:5 Swahili NT
apate kuwakomboa wale waliokuwa chini ya Sheria ili sisi tufanywe wana wa Mungu.

Mga Taga-Galacia 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang matubos niya ang nangasa ilalim ng kautusan, upang matanggap natin ang pagkukupkop sa mga anak.

กาลาเทีย 4:5 Thai: from KJV
เพื่อจะทรงไถ่คนเหล่านั้นที่อยู่ใต้พระราชบัญญัติ เพื่อให้เราได้รับฐานะเป็นบุตร

Galatyalılar 4:5 Turkish

Галатяни 4:5 Ukrainian: NT
щоб викупив тих, що під законом, щоб ми прийняли всиновленнє.

Galatians 4:5 Uma New Testament
Alata'ala mpopahawa' Ana' -na tumai bona mpobahaka-ta ngkai Atura Musa, bona kita' wo'o ma'ala napajadi' ana' -na.

Ga-la-ti 4:5 Vietnamese (1934)
để chuộc những kẻ ở dưới luật pháp, và cho chúng ta được làm con nuôi Ngài.

Galatians 4:4
Top of Page
Top of Page