Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons;
Jump to: Barnes • Benson • BI • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Haydock • Hastings • Homiletics • JFB • KD • KJT • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Parker • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • WES • TSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)Ruth 3:12. Go your way.
Quest. Why doth she dissuade them from this journey, and not rather persuade them to go with her, and to embrace the Jewish religion?
Answ. 1. Possibly she thought such dissuasion might be the best way to persuade them, as it oft happens; especially in that sex.
2. She would not have them rashly and inconsiderately to embrace the Jewish religion, in hopes of some advantage from it, which she justly thought they would be disappointed of; and withal, exposed to many straits and troubles, and on that occasion revolt from the true religion, which would be far worse than never to have embraced it. And therefore she doth justly, and wisely, and piously in representing to them the truth of the business, and the outward inconveniences which would accompany the change of their place and religion; as also our blessed Lord Christ did, Matthew 8:20.
for I am too old to have an husband; and can never think of marrying again on account of age, nor can you surely ever think I should, at these years I am now arrived to:
if I should say I have hope; of marrying, and bearing children; suppose that:
if I should have a husband also tonight; be married to a man directly, suppose that:
and should also bear sons; conceive and bear, not female but male children, allow that; all which are mere suppositions, and, could they be admitted, would not furnish out any reason why you should be desirous of going with me.Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons;
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)12. I am too old to have an husband] Naomi does not seriously contemplate any application of the custom alluded to: not only has she no surviving sons, but she never can have any.
If I should say etc.] Strictly, ‘that I should have said, I have hope’ (scil. of children). For the grammar cf. Genesis 40:15 (‘that they should have put me’), 1 Samuel 17:26 b.Verse 12. - Turn back, my daughters, go; for I am too old to have a husband. But even if I could say, I have hope; yea, even if I had a husband this very night; yea, even if I had already given birth to sons; (ver. 13) would ye therefore wait till they grew up? would ye therefore shut yourselves up so as not to have husbands? nay, my daughters; for my lot is exceedingly bitter, more than even yours, for the hand of Yahveh has gone out against me. Most pathetic pleading, and not easily reproduced on lines of literal rendering. "Go, for I am too old to have a husband." A euphemistic rendering; but the original is euphemistic too, though under another phraseological phase. "But even if I could say, I have hope." The poverty of the Hebrew verb, in respect of provision to express "moods, ' is conspicuous: "that," i.e. "suppose that I said, I have hope." Mark the climactic representation. Firstly, Naomi makes, for argument's sake, the supposition that she might yet have sons; then, secondly, she carries her supposition much higher, namely, that she might that very night have a husband; and then, thirdly, she carries the supposition a great deal higher still, namely, that even already her sons were brought forth: "Would you therefore wait?" Note the therefore. Ibn Ezra, the Septuagint, the Vulgate, and King James's version assume that לָהֵן means for them. The feminine pronoun, however, as applied to Naomi's sons, is, on that supposition, all but inexplicable. It is much better to assume, with the majority of modern critics, that it is equivalent to לָכֵן, whether we call it a Chaldaism or not. Certainly it was current in Chaldee (see Daniel 2:6, 9). But it may have floated in circles of Semitic society that were never included within Chaldaea proper. Indeed, there were no precise limits bounding off the Chaldee language from the kindred dialects, just as there are no such limits in English or in German, or in any member of a linguistic group. Idioms often overlap. In the two interrogative clauses, "Would ye for that purpose wait till they grew up. Would ye for that purpose seclude, yourselves, so as not to have husbands? there is a parallelism; only, in the second clause, the representation rises. "For my lot is exceedingly bitter, more than even yours;" literally, "for it is bitter to me exceedingly, beyond you." The verb is used impersonally. Naomi means that her case was even more lamentable than theirs, so that she could not encourage them to hang their dependence on her help, or to hope for a retrieval of their circumstances in becoming partakers of her fortunes. The translation of King James's version, "for your sakes," though decidedly supported by the Septuagint, is unnatural. Pagnin and Drusius both give the correct rendering, "more than you." So do Michaelis and Wright, But Bertheau and Gesenius agree with King James s version. The Syriac Peshito, strange to say, gives both translations, "I feel very bitterly for you, and to me it is more bitter than to you."
LinksRuth 1:12 Interlinear
Ruth 1:12 Parallel Texts
Ruth 1:12 NIV
Ruth 1:12 NLT
Ruth 1:12 ESV
Ruth 1:12 NASB
Ruth 1:12 KJV
Ruth 1:12 Bible Apps
Ruth 1:12 Parallel
Ruth 1:12 Biblia Paralela
Ruth 1:12 Chinese Bible
Ruth 1:12 French Bible
Ruth 1:12 German Bible