Jump to Previous Cried Eloi Forsake Forsaken Great Hour Interpreted Jesus Loud Means Ninth O'clock Sabachthani Sabach-Tha'ni Three Translated Turned VoiceJump to Next Cried Eloi Forsake Forsaken Great Hour Interpreted Jesus Loud Means Ninth O'clock Sabachthani Sabach-Tha'ni Three Translated Turned VoiceParallel Verses English Standard Version And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?” New American Standard Bible At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?" King James Bible And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? Holman Christian Standard Bible And at three Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?" International Standard Version At three o'clock, Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, eloi, lema sabachthani?" (which means, "My God, my God, why have you forsaken me?") NET Bible Around three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" Aramaic Bible in Plain English And in the ninth hour Yeshua cried out in a loud voice, and he said: “Eil, Eil, lemana Shabaqthani”, which is, “My God, my God, why have you forsaken me?” GOD'S WORD® Translation At three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?" King James 2000 Bible And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me? American King James Version And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me? American Standard Version And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? Douay-Rheims Bible And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? Darby Bible Translation and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? English Revised Version And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? Webster's Bible Translation And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama, sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? Weymouth New Testament But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Elohi, Elohi, lama sabachthani?" which means, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?" World English Bible At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is, being interpreted, "My God, my God, why have you forsaken me?" Young's Literal Translation and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?' Lexicon και conjunctionkai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ωρα noun - dative singular feminine hora  ho'-rah: an hour -- day, hour, instant, season, short, (even-)tide, (high) time. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ενατη adjective - dative singular feminine ennatos  en'-nat-os:  ninth -- ninth. εβοησεν verb - aorist active indicative - third person singular boao  bo-ah'-o: to halloo, i.e. shout (for help or in a tumultuous way) -- cry. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. φωνη noun - dative singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. μεγαλη adjective - dative singular feminine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ελωι aramaic transliterated word eloi  el-o-ee':  my God -- Eloi. ελωι aramaic transliterated word eloi  el-o-ee':  my God -- Eloi. λιμα aramaic transliterated word lama  lam-ah':  lama (i.e. why) -- lama. σαβαχθανι aramaic transliterated word sabachthani  sab-akh-than-ee': thou hast left me; sabachthani (i.e. shebakthani), a cry of distress -- sabachthani. ο relative pronoun - nominative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are μεθερμηνευομενον verb - present passive participle - nominative singular neuter methermeneuo  meth-er-mane-yoo'-o: to explain over, i.e. translate -- (by) interpret(-ation). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. εγκατελιπες verb - second aorist active indicative - second person singular egkataleipo  eng-kat-al-i'-po: to leave behind in some place, i.e. (in a good sense) let remain over, or (in a bad sense) to desert -- forsake, leave. Multilingual Marc 15:34 FrenchLinks Mark 15:34 NIV • Mark 15:34 NLT • Mark 15:34 ESV • Mark 15:34 NASB • Mark 15:34 KJV • Mark 15:34 Bible Apps • Mark 15:34 Parallel • Bible Hub |