Jump to Previous Best Diligence Diligent Effort Greetings Greets Salute Salutes Saluteth Sends WinterJump to Next Best Diligence Diligent Effort Greetings Greets Salute Salutes Saluteth Sends WinterParallel Verses English Standard Version Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers. New American Standard Bible Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren. King James Bible Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. Holman Christian Standard Bible Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers. International Standard Version Do your best to come to me before winter. Eubulus sends you greetings, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers. NET Bible Make every effort to come before winter. Greetings to you from Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters. Aramaic Bible in Plain English Be careful to come before winter. Eubulus invokes your peace, and Pudas, Linus, Qlaudia and all the brethren. GOD'S WORD® Translation Hurry to visit me before winter comes. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters send you greetings. King James 2000 Bible Do your diligence to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. American King James Version Do your diligence to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers. American Standard Version Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. Douay-Rheims Bible Make haste to come before winter Eubulus and Pudens, and Linus and Claudia, and all the brethren, salute thee. Darby Bible Translation Use diligence to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brethren all. English Revised Version Do thy diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. Webster's Bible Translation Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. Weymouth New Testament Make an effort to come before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren. World English Bible Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers. Young's Literal Translation be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. Lexicon σπουδασον verb - aorist active middle - second person singular spoudazo  spoo-dad'-zo: to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest -- do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study. προ preposition pro  pro: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to -- above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations. χειμωνος noun - genitive singular masculine cheimon  khi-mone': meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter -- tempest, foul weather, winter. ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ασπαζεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular aspazomai  as-pad'-zom-ahee: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. ευβουλος noun - nominative singular masculine Euboulos  yoo'-boo-los: good-willer; Eubulus, a Christian -- Eubulus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πουδης noun - nominative singular masculine Poudes  poo'-dace: modest; Pudes (i.e. Pudens), a Christian -- Pudens. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λινος noun - nominative singular masculine Linos  lee'-nos: Linus, a Christian -- Linus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κλαυδια noun - nominative singular feminine Klaudia  klow-dee'-ah: Claudia, a Christian woman -- Claudia. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφοι noun - nominative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole Multilingual 2 Timothée 4:21 French2 Timoteo 4:21 Biblia Paralela Links 2 Timothy 4:21 NIV • 2 Timothy 4:21 NLT • 2 Timothy 4:21 ESV • 2 Timothy 4:21 NASB • 2 Timothy 4:21 KJV • 2 Timothy 4:21 Bible Apps • 2 Timothy 4:21 Parallel • Bible Hub |