Parallel Chapters God Calls Israel by His Promise 1"If you, Israel, will return, then return to me," declares the LORD. "If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray, | 1“If you return, O Israel, declares the LORD, to me you should return. If you remove your detestable things from my presence, and do not waver, | 1"If you will return, O Israel," declares the LORD, "Then you should return to Me. And if you will put away your detested things from My presence, And will not waver, | 1If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. | 1If you return, Israel-- this is the LORD's declaration-- you will return to Me, if you remove your detestable idols from My presence and do not waver, |
2and if in a truthful, just and righteous way you swear, 'As surely as the LORD lives,' then the nations will invoke blessings by him and in him they will boast." | 2and if you swear, ‘As the LORD lives,’ in truth, in justice, and in righteousness, then nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.” | 2And you will swear, 'As the LORD lives,' In truth, in justice and in righteousness; Then the nations will bless themselves in Him, And in Him they will glory." | 2And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. | 2then you can swear, "As the LORD lives," in truth, in justice, and in righteousness, then the nations will be blessed by Him and will pride themselves in Him. |
3This is what the LORD says to the people of Judah and to Jerusalem: "Break up your unplowed ground and do not sow among thorns. | 3For thus says the LORD to the men of Judah and Jerusalem: “Break up your fallow ground, and sow not among thorns. | 3For thus says the LORD to the men of Judah and to Jerusalem, "Break up your fallow ground, And do not sow among thorns. | 3For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. | 3For this is what the LORD says to the men of Judah and Jerusalem: Break up the unplowed ground; do not sow among the thorns. |
4Circumcise yourselves to the LORD, circumcise your hearts, you people of Judah and inhabitants of Jerusalem, or my wrath will flare up and burn like fire because of the evil you have done-- burn with no one to quench it. | 4Circumcise yourselves to the LORD; remove the foreskin of your hearts, O men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn with none to quench it, because of the evil of your deeds.” | 4"Circumcise yourselves to the LORD And remove the foreskins of your heart, Men of Judah and inhabitants of Jerusalem, Or else My wrath will go forth like fire And burn with none to quench it, Because of the evil of your deeds." | 4Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. | 4Circumcise yourselves to the LORD; remove the foreskin of your hearts, men of Judah and residents of Jerusalem. Otherwise, My wrath will break out like fire and burn with no one to extinguish it because of your evil deeds. |
Disaster from the North 5"Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say: 'Sound the trumpet throughout the land!' Cry aloud and say: 'Gather together! Let us flee to the fortified cities!' | 5Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say, “Blow the trumpet through the land; cry aloud and say, ‘Assemble, and let us go into the fortified cities!’ | 5Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say, "Blow the trumpet in the land; Cry aloud and say, 'Assemble yourselves, and let us go Into the fortified cities.' | 5Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. | 5Declare in Judah, proclaim in Jerusalem, and say: Blow the ram's horn throughout the land. Cry out loudly and say: Assemble yourselves, and let's flee to the fortified cities. |
6Raise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction." | 6Raise a standard toward Zion, flee for safety, stay not, for I bring disaster from the north, and great destruction. | 6"Lift up a standard toward Zion! Seek refuge, do not stand still, For I am bringing evil from the north, And great destruction. | 6Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. | 6Lift up a signal flag toward Zion. Run for cover! Don't stand still! For I am bringing disaster from the north-- a great destruction. |
7A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant. | 7A lion has gone up from his thicket, a destroyer of nations has set out; he has gone out from his place to make your land a waste; your cities will be ruins without inhabitant. | 7"A lion has gone up from his thicket, And a destroyer of nations has set out; He has gone out from his place To make your land a waste. Your cities will be ruins Without inhabitant. | 7The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. | 7A lion has gone up from his thicket; a destroyer of nations has set out. He has left his lair to make your land a waste. Your cities will be reduced to uninhabited ruins. |
8So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us. | 8For this put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned back from us.” | 8"For this, put on sackcloth, Lament and wail; For the fierce anger of the LORD Has not turned back from us." | 8For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. | 8Because of this, put on sackcloth; mourn and wail, for the LORD's burning anger has not turned away from us. |
9"In that day," declares the LORD, "the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled." | 9“In that day, declares the LORD, courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded.” | 9"It shall come about in that day," declares the LORD, "that the heart of the king and the heart of the princes will fail; and the priests will be appalled and the prophets will be astounded." | 9And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. | 9"On that day"--this is the LORD's declaration--"the king and the officials will lose their courage. The priests will tremble in fear, and the prophets will be scared speechless." |
10Then I said, "Alas, Sovereign LORD! How completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats!" | 10Then I said, “Ah, Lord GOD, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It shall be well with you,’ whereas the sword has reached their very life.” | 10Then I said, "Ah, Lord GOD! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, 'You will have peace'; whereas a sword touches the throat." | 10Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. | 10I said, "Oh no, Lord GOD, You have certainly deceived this people and Jerusalem, by announcing, 'You will have peace,' while a sword is at our throats." |
11At that time this people and Jerusalem will be told, "A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse; | 11At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse, | 11In that time it will be said to this people and to Jerusalem, "A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people-- not to winnow and not to cleanse, | 11At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, | 11"At that time it will be said to this people and to Jerusalem, 'A searing wind blows from the barren heights in the wilderness on the way to My dear people. It comes not to winnow or to sift; |
12a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them." | 12a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them.” | 12a wind too strong for this-- will come at My command; now I will also pronounce judgments against them. | 12Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them. | 12a wind too strong for this comes at My call. Now I will also pronounce judgments against them.'" |
13Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined! | 13Behold, he comes up like clouds; his chariots like the whirlwind; his horses are swifter than eagles— woe to us, for we are ruined! | 13"Behold, he goes up like clouds, And his chariots like the whirlwind; His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!" | 13Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. | 13Look, he advances like clouds; his chariots are like a storm. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined! |
14Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved. How long will you harbor wicked thoughts? | 14O Jerusalem, wash your heart from evil, that you may be saved. How long shall your wicked thoughts lodge within you? | 14Wash your heart from evil, O Jerusalem, That you may be saved. How long will your wicked thoughts Lodge within you? | 14O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee? | 14Wash the evil from your heart, Jerusalem, so that you will be delivered. How long will you harbor malicious thoughts within you? |
15A voice is announcing from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim. | 15For a voice declares from Dan and proclaims trouble from Mount Ephraim. | 15For a voice declares from Dan, And proclaims wickedness from Mount Ephraim. | 15For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. | 15For a voice announces from Dan, proclaiming malice from Mount Ephraim. |
16"Tell this to the nations, proclaim concerning Jerusalem: 'A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah. | 16Warn the nations that he is coming; announce to Jerusalem, “Besiegers come from a distant land; they shout against the cities of Judah. | 16"Report it to the nations, now! Proclaim over Jerusalem, 'Besiegers come from a far country, And lift their voices against the cities of Judah. | 16Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. | 16Warn the nations: Look! Proclaim to Jerusalem: Those who besiege are coming from a distant land; they raise their voices against the cities of Judah. |
17They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,'" declares the LORD. | 17Like keepers of a field are they against her all around, because she has rebelled against me, declares the LORD. | 17'Like watchmen of a field they are against her round about, Because she has rebelled against Me,' declares the LORD. | 17As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD. | 17They have her surrounded like those who guard a field, because she has rebelled against Me. This is the LORD's declaration. |
18"Your own conduct and actions have brought this on you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!" | 18Your ways and your deeds have brought this upon you. This is your doom, and it is bitter; it has reached your very heart.” | 18"Your ways and your deeds Have brought these things to you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!" | 18Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. | 18Your way of life and your actions have brought this on you. This is your punishment. It is very bitter, because it has reached your heart! |
Lamentation for Judah 19Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry. | 19My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh the walls of my heart! My heart is beating wildly; I cannot keep silent, for I hear the sound of the trumpet, the alarm of war. | 19My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot be silent, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war. | 19My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. | 19My anguish, my anguish! I writhe in agony! Oh, the pain in my heart! My heart pounds; I cannot be silent. For you, my soul, have heard the sound of the ram's horn-- the shout of battle. |
20Disaster follows disaster; the whole land lies in ruins. In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment. | 20Crash follows hard on crash; the whole land is laid waste. Suddenly my tents are laid waste, my curtains in a moment. | 20Disaster on disaster is proclaimed, For the whole land is devastated; Suddenly my tents are devastated, My curtains in an instant. | 20Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. | 20Disaster after disaster is reported because the whole land is destroyed. Suddenly my tents are destroyed, my tent curtains, in a moment. |
21How long must I see the battle standard and hear the sound of the trumpet? | 21How long must I see the standard and hear the sound of the trumpet? | 21How long must I see the standard And hear the sound of the trumpet? | 21How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? | 21How long must I see the signal flag and hear the sound of the ram's horn? |
22"My people are fools; they do not know me. They are senseless children; they have no understanding. They are skilled in doing evil; they know not how to do good." | 22“For my people are foolish; they know me not; they are stupid children; they have no understanding. They are ‘wise’—in doing evil! But how to do good they know not.” | 22"For My people are foolish, They know Me not; They are stupid children And have no understanding. They are shrewd to do evil, But to do good they do not know." | 22For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. | 22"For My people are fools; they do not know Me. They are foolish children, without understanding. They are skilled in doing what is evil, but they do not know how to do what is good." |
23I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone. | 23I looked on the earth, and behold, it was without form and void; and to the heavens, and they had no light. | 23I looked on the earth, and behold, it was formless and void; And to the heavens, and they had no light. | 23I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. | 23I looked at the earth, and it was formless and empty. I looked to the heavens, and their light was gone. |
24I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills were swaying. | 24I looked on the mountains, and behold, they were quaking, and all the hills moved to and fro. | 24I looked on the mountains, and behold, they were quaking, And all the hills moved to and fro. | 24I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. | 24I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills shook. |
25I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away. | 25I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the air had fled. | 25I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the heavens had fled. | 25I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. | 25I looked, and no man was left; all the birds of the sky had fled. |
26I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the LORD, before his fierce anger. | 26I looked, and behold, the fruitful land was a desert, and all its cities were laid in ruins before the LORD, before his fierce anger. | 26I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the LORD, before His fierce anger. | 26I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger. | 26I looked, and the fertile field was a wilderness. All its cities were torn down because of the LORD and His burning anger. |
27This is what the LORD says: "The whole land will be ruined, though I will not destroy it completely. | 27For thus says the LORD, “The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end. | 27For thus says the LORD, "The whole land shall be a desolation, Yet I will not execute a complete destruction. | 27For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. | 27For this is what the LORD says: The whole land will be a desolation, but I will not finish it off. |
28Therefore the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and will not relent, I have decided and will not turn back." | 28“For this the earth shall mourn, and the heavens above be dark; for I have spoken; I have purposed; I have not relented, nor will I turn back.” | 28"For this the earth shall mourn And the heavens above be dark, Because I have spoken, I have purposed, And I will not change My mind, nor will I turn from it." | 28For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. | 28Because of this, the earth will mourn; the skies above will grow dark. I have spoken; I have planned, and I will not relent or turn back from it. |
29At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them. | 29At the noise of horseman and archer every city takes to flight; they enter thickets; they climb among rocks; all the cities are forsaken, and no man dwells in them. | 29At the sound of the horseman and bowman every city flees; They go into the thickets and climb among the rocks; Every city is forsaken, And no man dwells in them. | 29The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. | 29Every city flees at the sound of the horseman and the archer. They enter the thickets and climb among the rocks. Every city is abandoned; no inhabitant is left. |
30What are you doing, you devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why highlight your eyes with makeup? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they want to kill you. | 30And you, O desolate one, what do you mean that you dress in scarlet, that you adorn yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life. | 30And you, O desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you decorate yourself with ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, In vain you make yourself beautiful. Your lovers despise you; They seek your life. | 30And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. | 30And you, devastated one, what are you doing that you dress yourself in scarlet, that you adorn yourself with gold jewelry, that you enlarge your eyes with paint? You beautify yourself for nothing. Your lovers reject you; they want to take your life. |
31I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child-- the cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers." | 31For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one giving birth to her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, “Woe is me! I am fainting before murderers.” | 31For I heard a cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child, The cry of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, saying, "Ah, woe is me, for I faint before murderers." | 31For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers. | 31I hear a cry like a woman in labor, a cry of anguish like one bearing her first child. The cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands: Woe is me, for my life is weary because of the murderers! |
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica®. ESV® Text Edition® (2016): The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles. New American Standard Bible Copyright © 1960 - 1995 by The Lockman Foundation. Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers. King James Bible Text courtesy of BibleProtector.comSection Headings Courtesy INT Bible © 2012, Used by Permission.
Bible Hub |