Psalm 118:27
New International Version
The LORD is God, and he has made his light shine on us. With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar.

New Living Translation
The LORD is God, shining upon us. Take the sacrifice and bind it with cords on the altar.

English Standard Version
The LORD is God, and he has made his light to shine upon us. Bind the festal sacrifice with cords, up to the horns of the altar!

Berean Study Bible
The LORD is God; He has made His light to shine upon us. Bind the festal sacrifice with cords to the horns of the altar.

New American Standard Bible
The LORD is God, and He has given us light; Bind the festival sacrifice with cords to the horns of the altar.

King James Bible
God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.

Holman Christian Standard Bible
The LORD is God and has given us light. Bind the festival sacrifice with cords to the horns of the altar.

International Standard Version
The LORD is God—he will be our light! Bind the festival sacrifice with ropes to the horn at the altar.

NET Bible
The LORD is God and he has delivered us. Tie the offering with ropes to the horns of the altar!

Aramaic Bible in Plain English
Lord Jehovah, our God, shine to us and bind our holidays in chains unto the horns of the altar!

GOD'S WORD® Translation
The LORD is God, and he has given us light. March in a festival procession with branches to the horns of the altar.

Jubilee Bible 2000
God is the LORD, who has shined on us; bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.

King James 2000 Bible
God is the LORD, who has showed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.

American King James Version
God is the LORD, which has showed us light: bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.

American Standard Version
Jehovah is God, and he hath given us light: Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.

Douay-Rheims Bible
The Lord is God, and he hath shone upon us. Appoint a solemn day, with shady boughs, even to the horn of the alter.

Darby Bible Translation
Jehovah is God, and he hath given us light: bind the sacrifice with cords, -- up to the horns of the altar.

English Revised Version
The LORD is God, and he hath given us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.

Webster's Bible Translation
God is the LORD, who hath shown us light: bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.

World English Bible
Yahweh is God, and he has given us light. Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.

Young's Literal Translation
God is Jehovah, and He giveth to us light, Direct ye the festal-sacrifice with cords, Unto the horns of the altar.

Psalms 118:27 Afrikaans PWL
יהוה, ons God, gee vir ons lig, bind U ons feesvieringe met bande soos ’n ononderbroke ketting vas, selfs aan die horings van die altaar.

Psalmet 118:27 Albanian
Zoti është Perëndia dhe ka bërë që mbi ne të shkëlqejë drita e tij; lidheni viktimën e flijimit në brirët e altarit.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 118:27 Arabic: Smith & Van Dyke
‎الرب هو الله وقد انار لنا. اوثقوا الذبيحة بربط الى قرون المذبح‎.

D Sälm 118:27 Bavarian
Trechtein, Herrgot, gibst üns s Liecht. Halttß zo n Rai'n enk zamm mit Zweigln; hinst eyn d Altterherner geetß!

Псалми 118:27 Bulgarian
Господ е Бог, Който ни показва светлина; Приведете до роговете на олтара Вързаната с въжета жертва.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華是神,他光照了我們。理當用繩索把祭牲拴住,牽到壇角那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华是神,他光照了我们。理当用绳索把祭牲拴住,牵到坛角那里。

詩 篇 118:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 是 神 ; 他 光 照 了 我 們 。 理 當 用 繩 索 把 祭 牲 拴 住 , 牽 到 壇 角 那 裡 。

詩 篇 118:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 是 神 ; 他 光 照 了 我 们 。 理 当 用 绳 索 把 祭 牲 拴 住 , 牵 到 坛 角 那 里 。

Psalm 118:27 Croatian Bible
Obasjao nas Bog Jahve! Složite povorku s grančicama u ruci sve do rogova žrtvenika.

Žalmů 118:27 Czech BKR
Bůh silný Hospodin, onť se zasvítil nám, važte beránky až k rohům oltáře.

Salme 118:27 Danish
HERREN er Gud, og han lod det lysne for os. Festtoget med Grenene slynge sig frem, til Alterets Horn er naaet!

Psalmen 118:27 Dutch Staten Vertaling
De HEERE is God, Die ons licht gegeven heeft. Bindt het feest offer met touwen tot aan de hoornen van het altaar.

Swete's Septuagint
θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν· συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.

Westminster Leningrad Codex
אֵ֤ל ׀ יְהוָה֮ וַיָּ֪אֶר לָ֥נוּ אִסְרוּ־חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑ים עַד־קַ֝רְנֹ֗ות הַמִּזְבֵּֽחַ׃

WLC (Consonants Only)
אל ׀ יהוה ויאר לנו אסרו־חג בעבתים עד־קרנות המזבח׃

Aleppo Codex
כז אל יהוה--ויאר-לנו  אסרו-חג בעבתים--עד קרנות המזבח

Zsoltárok 118:27 Hungarian: Karoli
Isten az Úr és õ világosított meg minket. Kötelekkel kössétek az ünnepi áldozatot az oltár szarvához.

La psalmaro 118:27 Esperanto
La Eternulo estas Dio, kaj Li lumas al ni. Arangxu la festan procesion kun brancxoj gxis la kornoj de la altaro.

PSALMIT 118:27 Finnish: Bible (1776)
Herra on Jumala, joka meitä valistaa: kaunistakaat juhlalehdillä hamaan alttarin sarviin asti.

Psaume 118:27 French: Darby
L'Eternel est Dieu, et il nous a donne la lumiere. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l'autel.

Psaume 118:27 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!

Psaume 118:27 French: Martin (1744)
L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.

Psalm 118:27 German: Modernized
Der HERR ist Gott, der uns erleuchtet. Schmücket das Fest mit Maien bis an die Hörner des Altars;

Psalm 118:27 German: Luther (1912)
der HERR ist Gott, der uns erleuchtet. Schmücket das Fest mit Maien bis an die Hörner des Altars!

Psalm 118:27 German: Textbibel (1899)
Jahwe ist Gott und er leuchtete uns. Bindet das Festopfer mit Seilen, bis an die Hörner des Altars!

Salmi 118:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’Eterno è Dio ed ha fatto risplender su noi la sua luce; legate con funi la vittima della solennità, e menatela ai corni dell’altare.

Salmi 118:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il Signore è Iddio, e ci ha fatta apparire una chiara luce; Legate con funi l’ostia della solennità Alle corna dell’altare.

MAZMUR 118:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Tuhan itulah Allah, yang telah mengaruniakan terang kepada kita. Tambatkanlah kiranya segala persembahan hari raya itu dengan tali sampai kepada tanduk mezbah.

시편 118:27 Korean

Psalmi 118:27 Latin: Vulgata Clementina
Deus Dominus, et illuxit nobis. Constituite diem solemnem in condensis, usque ad cornu altaris.

Psalmynas 118:27 Lithuanian
Dievas yra Viešpats ir Jis mus apšvietė. Suriškite auką virvėmis ir eikite ligi aukuro.

Psalm 118:27 Maori
Ko Ihowa te Atua, a nana i homai te marama ki a tatou: herea te patunga tapu ki nga aho, ki nga haona ra ano o te aata.

Salmenes 118:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Herren er Gud, og han lot det bli lyst for oss. Bind høitidsofferet med rep like inn til alterets horn!

Salmos 118:27 Spanish: La Biblia de las Américas
El SEÑOR es Dios y nos ha dado luz; atad el sacrificio de la fiesta con cuerdas a los cuernos del altar.

Salmos 118:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El SEÑOR es Dios y nos ilumina; Aten el sacrificio de la fiesta con cuerdas a los cuernos del altar.

Salmos 118:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Dios es Jehová que nos ha resplandecido: Atad víctimas con cuerdas a los cuernos del altar.

Salmos 118:27 Spanish: Reina Valera 1909
Dios es Jehová que nos ha resplandecido: Atad víctimas con cuerdas á los cuernos del altar.

Salmos 118:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dios es el SEÑOR que nos ha resplandecido, atad el sacrificio con cuerdas a los cuernos del altar.

Salmos 118:27 Bíblia King James Atualizada Português
O SENHOR é Deus, e Ele fez resplandecer sobre nós a sua luz. Trançai as guirlandas da festa até as pontas do altar!

Salmos 118:27 Portugese Bible
O Senhor é Deus, e nos concede a luz; atai a vítima da festa com cordas às pontas do altar.   

Psalmi 118:27 Romanian: Cornilescu
Domnul este Dumnezeu, şi ne luminează. Legaţi cu funii vita pentru jertfă, şi aduceţi -o pînă la coarnele altarului!

Псалтирь 118:27 Russian: Synodal Translation (1876)
(117:27) Бог – Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, ведите к рогам жертвенника.

Псалтирь 118:27 Russian koi8r
(117-27) Бог--Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, [ведите] к рогам жертвенника.

Psaltaren 118:27 Swedish (1917)
HERREN är Gud, och han gav oss ljus. Ordnen eder i högtidsled, med lövrika kvistar i händerna, fram till altarets horn.

Psalm 118:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang Panginoon ay Dios, at binigyan niya kami ng liwanag; talian ninyo ang hain ng mga panali, sa makatuwid baga'y sa mga tila sungay ng dambana.

เพลงสดุดี 118:27 Thai: from KJV
พระเจ้าทรงเป็นพระเยโฮวาห์ ผู้ทรงประทานความสว่างแก่เรา จงผูกมัดเครื่องบูชาด้วยเชือกไปถึงเชิงงอนของแท่นบูชา

Mezmurlar 118:27 Turkish
RAB Tanrıdır, aydınlattı bizi.
İplerle bağlayın bayram kurbanını,
İlerleyin sunağın boynuzlarına kadar. dallarla bayramı kutlayın››.

Thi-thieân 118:27 Vietnamese (1934)
Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời, Ngài đã ban cho chúng tôi ánh sáng. Hãy cột bằng dây con sinh Vào các sừng bàn thờ.

Psalm 118:26
Top of Page
Top of Page