Matthew 24:41
New International Version
Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.

New Living Translation
Two women will be grinding flour at the mill; one will be taken, the other left.

English Standard Version
Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left.

New American Standard Bible
"Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left.

King James Bible
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

Holman Christian Standard Bible
Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one left.

International Standard Version
Two women will be grinding grain at the mill. One will be taken, and one will be left behind.

NET Bible
There will be two women grinding grain with a mill; one will be taken and one left.

Aramaic Bible in Plain English
Two women will be grinding at the mill; one will be taken captive and one will be left.

GOD'S WORD® Translation
Two women will be working at a mill. One will be taken, and the other one will be left.

Jubilee Bible 2000
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken and the other left.

King James 2000 Bible
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

American King James Version
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

American Standard Version
two women'shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.

Douay-Rheims Bible
Two women shall be grinding at the mill: one shall be taken, and one shall be left.

Darby Bible Translation
two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left.

English Revised Version
two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.

Webster's Bible Translation
Two women will be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

Weymouth New Testament
Two women will be grinding at the mill: one will be taken away, and one left behind.

World English Bible
two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left.

Young's Literal Translation
two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.

Mattheus 24:41 Afrikaans PWL
Twee vroue sal in die meulhuis maal; die een sal weggelei word en die een sal gelos word.

Mateu 24:41 Albanian
dy gra do të bluajnë në mulli, një do të merret dhe tjetra do të lihet.

ﻣﺘﻰ 24:41 Arabic: Smith & Van Dyke
اثنتان تطحنان على الرحى. تؤخذ الواحدة وتترك الآخرى

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:41 Armenian (Western): NT
ու եթէ երկու կիներ ջաղացքին մէջ աղան, մէկը պիտի առնուի եւ միւսը մնայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Biguec ehoren dute errotán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.

Dyr Mathäus 24:41 Bavarian
Und von zwo, wo mit dyr selbn Mül malnd, werd +aau aine mitgnummen und aine hintlaassn.

Матей 24:41 Bulgarian
Две жени [ще] мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
兩個女人在磨石那裡推磨,一個被接去,一個被留下。

中文标准译本 (CSB Simplified)
两个女人在磨石那里推磨,一个被接去,一个被留下。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。

馬 太 福 音 24:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
兩 個 女 人 推 磨 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。

馬 太 福 音 24:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
两 个 女 人 推 磨 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。

Evanðelje po Mateju 24:41 Croatian Bible
Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti.

Matouš 24:41 Czech BKR
Dvě budou ve mlýně při žernovu; jedna bude vzata, a druhá zanechána.

Matthæus 24:41 Danish
To Kvinder skulle male paa Kværnen; den ene tages med, og den anden lades tilbage.

Mattheüs 24:41 Dutch Staten Vertaling
Er zullen twee vrouwen malen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden.

Nestle Greek New Testament 1904
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.

Westcott and Hort 1881
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι· μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται.

Greek Orthodox Church 1904
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μυλῶνι, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.

Tischendorf 8th Edition
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι· μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι· μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δυο αληθουσαι εν τω μυλω μια παραλαμβανεται και μια αφιεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δυο αληθουσαι εν τω μυλω μια παραλαμβανεται και μια αφιεται

Stephanus Textus Receptus 1550
δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι· μια παραλαμβανεται, και μια αφιεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δυο αληθουσαι εν τω μυλω μια παραλαμβανεται και μια αφιεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dyo alēthousai en tō mylō, mia paralambanetai kai mia aphietai.

dyo alethousai en to mylo, mia paralambanetai kai mia aphietai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dyo alēthousai en tō mylō, mia paralambanetai kai mia aphietai.

dyo alethousai en to mylo, mia paralambanetai kai mia aphietai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
duo alēthousai en tō mulō mia paralambanetai kai mia aphietai

duo alEthousai en tO mulO mia paralambanetai kai mia aphietai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
duo alēthousai en tō mulōni mia paralambanetai kai mia aphietai

duo alEthousai en tO mulOni mia paralambanetai kai mia aphietai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
duo alēthousai en tō mulōni mia paralambanetai kai mia aphietai

duo alEthousai en tO mulOni mia paralambanetai kai mia aphietai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
duo alēthousai en tō mulōni mia paralambanetai kai mia aphietai

duo alEthousai en tO mulOni mia paralambanetai kai mia aphietai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Westcott/Hort - Transliterated
duo alēthousai en tō mulō mia paralambanetai kai mia aphietai

duo alEthousai en tO mulO mia paralambanetai kai mia aphietai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
duo alēthousai en tō mulō mia paralambanetai kai mia aphietai

duo alEthousai en tO mulO mia paralambanetai kai mia aphietai

Máté 24:41 Hungarian: Karoli
Két asszony õröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.

La evangelio laŭ Mateo 24:41 Esperanto
du virinoj estos muelantaj apud muelilo:unu estos prenita, kaj la alia lasita.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:41 Finnish: Bible (1776)
Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.

Matthieu 24:41 French: Darby
deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissee.

Matthieu 24:41 French: Louis Segond (1910)
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

Matthieu 24:41 French: Martin (1744)
Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.

Matthaeus 24:41 German: Modernized
Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden.

Matthaeus 24:41 German: Luther (1912)
Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.

Matthaeus 24:41 German: Textbibel (1899)
Zwei mahlen an der Mühle, eine wird angenommen, eine preisgegeben.

Matteo 24:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.

Matteo 24:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.

MATIUS 24:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi ada dua orang perempuan mengisar pada kisaran, itu pun seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan.

Matthew 24:41 Kabyle: NT
Ger snat n tilawin yeẓẓaden s tsirt, yiwet aț-țețwarfed tayeḍ a d-teqqim !

마태복음 24:41 Korean
두 여자가 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이니라

Matthaeus 24:41 Latin: Vulgata Clementina
Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.

Sv. Matejs 24:41 Latvian New Testament
Divas mals dzirnavās: vienu paņems, otru atstās.

Evangelija pagal Matà 24:41 Lithuanian
Dvi mals girnomis, ir viena bus paimta, o kita palikta.

Matthew 24:41 Maori
Tokorua wahine e huri ana i te mira; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.

Matteus 24:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.

Mateo 24:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Dos mujeres estarán moliendo en el molino; una será llevada y la otra será dejada.

Mateo 24:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Dos mujeres estarán moliendo en el molino; una será llevada y la otra será dejada.

Mateo 24:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Dos mujeres estarán moliendo en un molino; la una será tomada, y la otra será dejada.

Mateo 24:41 Spanish: Reina Valera 1909
Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.

Mateo 24:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dos mujeres estarán moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.

Mateus 24:41 Bíblia King James Atualizada Português
Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será arrebatada, a outra ficará pra trás.

Mateus 24:41 Portugese Bible
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.   

Matei 24:41 Romanian: Cornilescu
Din două femei cari vor măcina la moară, una va fi luată şi alta va fi lăsată.

От Матфея 24:41 Russian: Synodal Translation (1876)
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.

От Матфея 24:41 Russian koi8r
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.

Matthew 24:41 Shuar New Testament
N·nisan Jimiarß nuwa shana nekeak pujuttawai. Chikichik junaktiatui chikichcha ikiunkittiawai' Tφmiayi.

Matteus 24:41 Swedish (1917)
Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.

Matayo 24:41 Swahili NT
Kina mama wawili watakuwa wanasaga nafaka, mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.

Mateo 24:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dalawang babaing nagsisigiling sa isang gilingan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan.

มัทธิว 24:41 Thai: from KJV
หญิงสองคนโม่แป้งอยู่ที่โรงโม่ จะทรงรับคนหนึ่ง ทรงละคนหนึ่ง

Matta 24:41 Turkish
Değirmende buğday öğüten iki kadından biri alınacak, biri bırakılacak.

Матей 24:41 Ukrainian: NT
Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.

Matthew 24:41 Uma New Testament
Rodua tobine to motongke' momanyu, hadua ra'ala', to hadua rapalahii.

Ma-thi-ô 24:41 Vietnamese (1934)
và có hai người nữ đương xay cối, một người được đem đi, còn một người bi để lại.

Matthew 24:40
Top of Page
Top of Page