Matthew 20:34
New International Version
Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

New Living Translation
Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.

English Standard Version
And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.

New American Standard Bible
Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.

King James Bible
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

Holman Christian Standard Bible
Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they could see, and they followed Him.

International Standard Version
Then Jesus, deeply moved with compassion, touched their eyes, and at once they could see again. So they followed him.

NET Bible
Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua was moved with pity for them and he touched their eyes, and immediately their eyes were opened and they went after him. Matthew

GOD'S WORD® Translation
Jesus felt sorry for them, so he touched their eyes. Their sight was restored at once, and they followed him.

Jubilee Bible 2000
Then Jesus, having mercy on them, touched their eyes; and immediately their eyes received sight, and they followed him.

King James 2000 Bible
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

American King James Version
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

American Standard Version
And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.

Douay-Rheims Bible
And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.

Darby Bible Translation
And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.

English Revised Version
And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes: and straightway they received their sight, and followed him.

Webster's Bible Translation
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

Weymouth New Testament
Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they regained their sight and followed Him.

World English Bible
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.

Young's Literal Translation
and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.

Mattheus 20:34 Afrikaans PWL
Yeshua het vir hulle baie jammer gevoel en hulle oë aangeraak en in ’n oomblik is hulle oë oopgemaak en hulle het Hom gevolg.

Mateu 20:34 Albanian
Dhe Jezusi pati mëshirë për ta dhe ua preku sytë e tyre; dhe në atë çast u erdhi drita e syve dhe ata e ndiqnin.

ﻣﺘﻰ 20:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فتحنن يسوع ولمس اعينهما فللوقت ابصرت اعينهما فتبعاه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:34 Armenian (Western): NT
Յիսուս գթալով՝ դպաւ անոնց աչքերուն. իսկոյն անոնց աչքերը բացուեցան, ու հետեւեցան անոր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta compassione harturic Iesusec hunqui citzan hayén beguiac: eta bertan ikustea recebi ceçaten hayén beguiéc, eta hari iarreiqui cequizquión.

Dyr Mathäus 20:34 Bavarian
Daa hiet dyr Iesen Mitleidn mit ien und grüert ien eyn d Augn anhin. Und auf dyr Stöll kunntnd s wider seghn, und sö gfolgnd iem naach.

Матей 20:34 Bulgarian
А Исус се смили и се допря до очите им; и веднага прогледаха и тръгнаха подире Му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌動了憐憫之心,摸了他們的眼睛。他們立刻重見光明,於是跟隨了耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣动了怜悯之心,摸了他们的眼睛。他们立刻重见光明,于是跟随了耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。

馬 太 福 音 20:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 動 了 慈 心 , 把 他 們 的 眼 睛 一 摸 , 他 們 立 刻 看 見 , 就 跟 從 了 耶 穌 。

馬 太 福 音 20:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 动 了 慈 心 , 把 他 们 的 眼 睛 一 摸 , 他 们 立 刻 看 见 , 就 跟 从 了 耶 稣 。

Evanðelje po Mateju 20:34 Croatian Bible
Isus se ganut dotače njihovim očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim.

Matouš 20:34 Czech BKR
I slitovav se nad nimi Ježíš, dotekl se očí jejich, a ihned prohlédly oči jejich. A oni šli za ním.

Matthæus 20:34 Danish
Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.

Mattheüs 20:34 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, innerlijk bewogen zijnde met barmhartigheid, raakte hun ogen aan; en terstond werden hun ogen ziende, en zij volgden Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν· καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν·, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ

Stephanus Textus Receptus 1550
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν αὐτῶν, οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των ομματων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν και ηκολουθησαν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των ομματων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν και ηκολουθησαν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
σπλαγχνισθεις δε ο Ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων·, και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι, και ηκολουθησαν αυτω

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των ομματων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν και ηκολουθησαν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
splanchnistheis de ho Iēsous hēpsato tōn ommatōn autōn, kai eutheōs aneblepsan kai ēkolouthēsan autō.

splanchnistheis de ho Iesous hepsato ton ommaton auton, kai eutheos aneblepsan kai ekolouthesan auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
splanchnistheis de ho Iēsous hēpsato tōn ommatōn autōn, kai eutheōs aneblepsan kai ēkolouthēsan autō.

splanchnistheis de ho Iesous hepsato ton ommaton auton, kai eutheos aneblepsan kai ekolouthesan auto.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
splanchnistheis de o iēsous ēpsato tōn ommatōn autōn kai eutheōs aneblepsan kai ēkolouthēsan autō

splanchnistheis de o iEsous Epsato tOn ommatOn autOn kai eutheOs aneblepsan kai EkolouthEsan autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
splanchnistheis de o iēsous ēpsato tōn ophthalmōn autōn kai eutheōs aneblepsan autōn oi ophthalmoi kai ēkolouthēsan autō

splanchnistheis de o iEsous Epsato tOn ophthalmOn autOn kai eutheOs aneblepsan autOn oi ophthalmoi kai EkolouthEsan autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
splanchnistheis de o iēsous ēpsato tōn ophthalmōn autōn kai eutheōs aneblepsan autōn oi ophthalmoi kai ēkolouthēsan autō

splanchnistheis de o iEsous Epsato tOn ophthalmOn autOn kai eutheOs aneblepsan autOn oi ophthalmoi kai EkolouthEsan autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
splanchnistheis de o iēsous ēpsato tōn ophthalmōn autōn kai eutheōs aneblepsan autōn oi ophthalmoi kai ēkolouthēsan autō

splanchnistheis de o iEsous Epsato tOn ophthalmOn autOn kai eutheOs aneblepsan autOn oi ophthalmoi kai EkolouthEsan autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:34 Westcott/Hort - Transliterated
splanchnistheis de o iēsous ēpsato tōn ommatōn autōn kai eutheōs aneblepsan kai ēkolouthēsan autō

splanchnistheis de o iEsous Epsato tOn ommatOn autOn kai eutheOs aneblepsan kai EkolouthEsan autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
splanchnistheis de o iēsous ēpsato tōn ommatōn autōn kai eutheōs aneblepsan kai ēkolouthēsan autō

splanchnistheis de o iEsous Epsato tOn ommatOn autOn kai eutheOs aneblepsan kai EkolouthEsan autO

Máté 20:34 Hungarian: Karoli
Jézus pedig megszánván õket, illeté az õ szemeiket; és szemeik azonnal megnyíltak; és követék õt.

La evangelio laŭ Mateo 20:34 Esperanto
Kaj Jesuo, kortusxite, tusxis iliajn okulojn; kaj tuj ili ricevis vidpovon, kaj sekvis lin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:34 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus armahti heitä ja tarttui heidän silmiinsä, ja he saivat kohta näkönsä ja seurasivat häntä.

Matthieu 20:34 French: Darby
Et Jesus, emu de compassion, toucha leurs yeux; et aussitot leurs yeux recouvrerent la vue; et ils le suivirent.

Matthieu 20:34 French: Louis Segond (1910)
Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.

Matthieu 20:34 French: Martin (1744)
Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent.

Matthaeus 20:34 German: Modernized
Und es jammerte Jesum und rührete ihre Augen an. Und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.

Matthaeus 20:34 German: Luther (1912)
Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.

Matthaeus 20:34 German: Textbibel (1899)
Jesus aber hatte Mitleiden, und berührte ihre Augen, und alsbald wurden sie sehend und folgten ihm.

Matteo 20:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21

Matteo 20:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e incontanente gli occhi loro ricoverarono la vista, ed essi lo seguitarono.

MATIUS 20:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kasihanlah Yesus akan mereka itu, lalu menjamah matanya; maka seketika itu juga nampak pula mereka itu, lalu mengikut Dia.

Matthew 20:34 Kabyle: NT
Ɣaḍen aṭas Sidna Ɛisa, yennul allen-nsen, imiren kan yuɣal-iten-id yeẓri, dɣa ddan yid-es.

마태복음 20:34 Korean
예수께서 민망히 여기사 저희 눈을 만지시니 곧 보게 되어 저희가 예수를 좇으니라

Matthaeus 20:34 Latin: Vulgata Clementina
Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.

Sv. Matejs 20:34 Latvian New Testament
Bet Jēzum kļuva to žēl. Viņš pieskārās to acīm; un tūdaļ tie redzēja un sekoja Viņam.

Evangelija pagal Matà 20:34 Lithuanian
Pasigailėjęs Jėzus palietė jų akis; jie tučtuojau praregėjo ir nusekė paskui Jį.

Matthew 20:34 Maori
Na ka aroha a Ihu, ka pa ki o raua kanohi: a titiro tonu ake o raua kanohi, a aru ana raua i a ia.

Matteus 20:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da ynkedes Jesus inderlig og rørte ved deres øine; og straks fikk de sitt syn igjen, og de fulgte ham.

Mateo 20:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús, movido a compasión, tocó los ojos de ellos, y al instante recobraron la vista, y le siguieron.

Mateo 20:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús, movido a compasión, tocó los ojos de ellos, y al instante recobraron la vista, y Lo siguieron.

Mateo 20:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús, teniendo compasión de ellos, tocó sus ojos, y al instante sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.

Mateo 20:34 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.

Mateo 20:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos , les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.

Mateus 20:34 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus sentiu compaixão e tocou nos olhos deles. No mesmo instante os cegos recuperaram a visão e o seguiram.

Mateus 20:34 Portugese Bible
E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.   

Matei 20:34 Romanian: Cornilescu
Lui Isus I s'a făcut milă de ei, S'a atins de ochii lor, şi îndată orbii şi-au căpătat vederea, şi au mers după El.

От Матфея 20:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; итотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.

От Матфея 20:34 Russian koi8r
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.

Matthew 20:34 Shuar New Testament
Tuφniakui Jesus niin waitnentrar ni jiin antinkiarmiayi. Nu chichamaik iimiar niisha Jesusan nemariarmiayi.

Matteus 20:34 Swedish (1917)
Då förbarmade sig Jesus över dem och rörde vid deras ögon, och strax fingo de sin syn och följde honom.

Matayo 20:34 Swahili NT
Basi, Yesu akawaonea huruma, akawagusa macho yao, na papo hapo wakaweza kuona, wakamfuata.

Mateo 20:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Jesus, sa pagkahabag, ay hinipo ang kanilang mga mata, at pagdaka'y nagsitanggap sila ng kanilang paningin; at nagsisunod sa kaniya.

มัทธิว 20:34 Thai: from KJV
พระเยซูจึงมีพระทัยเมตตา ก็ทรงถูกต้องตาเขา ในทันใดนั้นตาของเขาก็เห็นได้และเขาทั้งสองได้ติดตามพระองค์ไป

Matta 20:34 Turkish
İsa onlara acıdı, gözlerine dokundu. O anda yeniden görmeye başladılar ve O'nun ardından gittiler.

Матей 20:34 Ukrainian: NT
Вмилосердив ся ж Ісус, і доторкнувсь очей їх, і зараз прозріли очі їх, і пійшли вони слїдом за Ним.

Matthew 20:34 Uma New Testament
Metumu' -mi ahi' -na Yesus, toe pai' naganga mata-ra. Ncaliu pehilo-ramo, pai' -ra mpotuku' Yesus.

Ma-thi-ô 20:34 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus động lòng thương xót, bèn rờ đến mắt họ; tức thì hai người thấy được và đi theo Ngài.

Matthew 20:33
Top of Page
Top of Page