Matthew 20:33
New International Version
"Lord," they answered, "we want our sight."

New Living Translation
"Lord," they said, "we want to see!"

English Standard Version
They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”

Berean Study Bible
“Lord,” they answered, “let our eyes be opened.”

New American Standard Bible
They said to Him, "Lord, we want our eyes to be opened."

King James Bible
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

Holman Christian Standard Bible
Lord," they said to Him, "open our eyes!"

International Standard Version
They told him, "Lord, we want to be able to see!"

NET Bible
They said to him, "Lord, let our eyes be opened."

Aramaic Bible in Plain English
They were saying to him, “Our Lord, that our eyes may be opened.”

GOD'S WORD® Translation
They told him, "Lord, we want you to give us our eyesight back."

Jubilee Bible 2000
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

King James 2000 Bible
They said unto him, Lord, that our eyes may be opened.

American King James Version
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.

American Standard Version
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

Douay-Rheims Bible
They say to him: Lord, that our eyes be opened.

Darby Bible Translation
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.

English Revised Version
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

Webster's Bible Translation
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.

Weymouth New Testament
"Sir, let our eyes be opened," they replied.

World English Bible
They told him, "Lord, that our eyes may be opened."

Young's Literal Translation
they say to him, 'Sir, that our eyes may be opened;'

Mattheus 20:33 Afrikaans PWL
Hulle antwoord Hom: “Ons Meester, sodat ons oë geopen mag word.”

Mateu 20:33 Albanian
Ata i thanë: ''Zot, të na hapen sytë!''.

ﻣﺘﻰ 20:33 Arabic: Smith & Van Dyke
قالا له يا سيد ان تنفتح اعيننا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:33 Armenian (Western): NT
Ըսին անոր. «Տէ՛ր, թող մեր աչքերը բացուին»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsote, Iauna, gure beguiac irequi ditecen.

Dyr Mathäus 20:33 Bavarian
Sö gantwortnd: "Herr, seghn taetn myr halt gern!"

Матей 20:33 Bulgarian
Казват Му: Господи, да се отворят очите ни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們說:「主啊,願你開我們的眼睛。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们说:“主啊,愿你开我们的眼睛。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“主啊,要我们的眼睛能看见!”

馬 太 福 音 20:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 主 阿 , 要 我 們 的 眼 睛 能 看 見 !

馬 太 福 音 20:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 主 阿 , 要 我 们 的 眼 睛 能 看 见 !

Evanðelje po Mateju 20:33 Croatian Bible
Kažu mu: Gospodine, da nam se otvore oči.

Matouš 20:33 Czech BKR
Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše.

Matthæus 20:33 Danish
De sige til ham: »Herre! at vore Øjne maatte oplades.«

Mattheüs 20:33 Dutch Staten Vertaling
Zij zeiden tot Hem: Heere! dat onze ogen geopend worden.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.

Westcott and Hort 1881
λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί.

Greek Orthodox Church 1904
λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοὶ.

Tischendorf 8th Edition
λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἵνα ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιγωσιν οι οφθαλμοι ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιγωσιν οι οφθαλμοι ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω, Κυριε, ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιγωσιν οι οφθαλμοι ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legousin autō Kyrie, hina anoigōsin hoi ophthalmoi hēmōn.

legousin auto Kyrie, hina anoigosin hoi ophthalmoi hemon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legousin autō Kyrie, hina anoigōsin hoi ophthalmoi hēmōn.

legousin auto Kyrie, hina anoigosin hoi ophthalmoi hemon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legousin autō kurie ina anoigōsin oi ophthalmoi ēmōn

legousin autO kurie ina anoigOsin oi ophthalmoi EmOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legousin autō kurie ina anoichthōsin ēmōn oi ophthalmoi

legousin autO kurie ina anoichthOsin EmOn oi ophthalmoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legousin autō kurie ina anoichthōsin ēmōn oi ophthalmoi

legousin autO kurie ina anoichthOsin EmOn oi ophthalmoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legousin autō kurie ina anoichthōsin ēmōn oi ophthalmoi

legousin autO kurie ina anoichthOsin EmOn oi ophthalmoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:33 Westcott/Hort - Transliterated
legousin autō kurie ina anoigōsin oi ophthalmoi ēmōn

legousin autO kurie ina anoigOsin oi ophthalmoi EmOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legousin autō kurie ina anoigōsin oi ophthalmoi ēmōn

legousin autO kurie ina anoigOsin oi ophthalmoi EmOn

Máté 20:33 Hungarian: Karoli
Mondának néki: Azt, Uram, hogy megnyíljanak a mi szemeink.

La evangelio laŭ Mateo 20:33 Esperanto
Ili diris al li:Sinjoro, ke niaj okuloj estu malfermitaj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:33 Finnish: Bible (1776)
Sanoivat he hänelle: Herra, että meidän silmämme aukenisivat.

Matthieu 20:33 French: Darby
Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.

Matthieu 20:33 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.

Matthieu 20:33 French: Martin (1744)
Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.

Matthaeus 20:33 German: Modernized
Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.

Matthaeus 20:33 German: Luther (1912)
Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.

Matthaeus 20:33 German: Textbibel (1899)
Sagen sie zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgethan werden.

Matteo 20:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri.

Matteo 20:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi gli dissero: Signore, che gli occhi nostri sieno aperti.

MATIUS 20:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Ya Tuhan, mohonlah mata kami dicelikkan."

Matthew 20:33 Kabyle: NT
Rran-as : Nebɣa a ɣ-d-yuɣal yeẓri a Sidi !

마태복음 20:33 Korean
가라사대 너희에게 무엇을 하여주기를 원하느냐 ? 가로되 `주여 ! 우리 눈뜨기를 원하나이다'

Matthaeus 20:33 Latin: Vulgata Clementina
Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri.

Sv. Matejs 20:33 Latvian New Testament
Tie sacīja Viņam: Kungs, lai atdarās mūsu acis!

Evangelija pagal Matà 20:33 Lithuanian
Neregiai Jam atsakė: “Viešpatie, kad atsivertų mūsų akys”.

Matthew 20:33 Maori
Ka mea raua ki a ia, E te Ariki, kia kite o maua kanohi.

Matteus 20:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa: Herre! at våre øine må bli oplatt!

Mateo 20:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Ellos le dijeron: Señor, deseamos que nuestros ojos sean abiertos.

Mateo 20:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos Le respondieron: "Señor, deseamos que nuestros ojos sean abiertos."

Mateo 20:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Ellos le dijeron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.

Mateo 20:33 Spanish: Reina Valera 1909
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.

Mateo 20:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.

Mateus 20:33 Bíblia King James Atualizada Português
“Senhor! Que se abram os nossos olhos”, responderam eles.

Mateus 20:33 Portugese Bible
Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.   

Matei 20:33 Romanian: Cornilescu
,,Doamne``, I-au zis ei, ,,să ni se deschidă ochii!``

От Матфея 20:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.

От Матфея 20:33 Russian koi8r
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.

Matthew 20:33 Shuar New Testament
Uuntß, iimtiai tusar wakeraji tiarmiayi.

Matteus 20:33 Swedish (1917)
De svarade honom: »Herre, låt våra ögon bliva öppnade.»

Matayo 20:33 Swahili NT
Wakamjibu, "Mheshimiwa, tunaomba macho yetu yafumbuliwe."

Mateo 20:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, na mangadilat ang mga mata namin.

Ǝlinjil wa n Matta 20:33 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as: «Ǝmǝli, asawad-nanaɣ as nara agaraw-net.»

มัทธิว 20:33 Thai: from KJV
พวกเขาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอให้ตาของข้าพระองค์หายบอด"

Matta 20:33 Turkish
Onlar da, ‹‹Ya Rab, gözlerimiz açılsın›› dediler.

Матей 20:33 Ukrainian: NT
Кажуть йому: Господи, щоб очі наші відкрились.

Matthew 20:33 Uma New Testament
Ratompoi' -i: "Pue', doko' -ka-kaiwo pehilo!"

Ma-thi-ô 20:33 Vietnamese (1934)
Họ thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho mắt chúng tôi được mở ra.

Matthew 20:32
Top of Page
Top of Page