Matthew 20:32
New International Version
Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.

New Living Translation
When Jesus heard them, he stopped and called, "What do you want me to do for you?"

English Standard Version
And stopping, Jesus called them and said, “What do you want me to do for you?”

New American Standard Bible
And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"

King James Bible
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?

Holman Christian Standard Bible
Jesus stopped, called them, and said, "What do you want Me to do for you?""

International Standard Version
Jesus stopped and called them, saying, "What do you want me to do for you?"

NET Bible
Jesus stopped, called them, and said, "What do you want me to do for you?"

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua stopped and he called them and he said, “What do you want me to do for you?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.

Jubilee Bible 2000
And Jesus stood still and called them and said, What desire ye that I shall do unto you?

King James 2000 Bible
And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do unto you?

American King James Version
And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do to you?

American Standard Version
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?

Douay-Rheims Bible
And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?

Darby Bible Translation
And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?

English Revised Version
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?

Webster's Bible Translation
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you?

Weymouth New Testament
So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked.

World English Bible
Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"

Young's Literal Translation
And having stood, Jesus called them, and said, 'What will ye that I may do to you?'

Mattheus 20:32 Afrikaans PWL
Yeshua het gestop en roep hulle en sê: “Wat wil julle hê moet Ek vir julle doen?”

Mateu 20:32 Albanian
Atëherë Jezusi ndaloi, i thirri dhe tha: ''Çfarë doni të bëj për ju?''.

ﻣﺘﻰ 20:32 Arabic: Smith & Van Dyke
فوقف يسوع وناداهما وقال ماذا تريدان ان افعل بكما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:32 Armenian (Western): NT
Յիսուս կանգ առնելով՝ կանչեց զանոնք եւ ըսաւ. «Ի՞նչ կ՚ուզէք որ ընեմ ձեզի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gueldituric Iesusec dei citzan, eta erran ceçan, Cer nahi duçue daguiçuedan?

Dyr Mathäus 20:32 Bavarian
Dyr Iesen blib steen, rief s zueher und gfraagt s: "Was soll i n für enk tuen?"

Матей 20:32 Bulgarian
И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就停住,叫他們過來,說:「你們要我為你們做什麼呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就停住,叫他们过来,说:“你们要我为你们做什么呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做什麼?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”

馬 太 福 音 20:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 站 住 , 叫 他 們 來 , 說 : 要 我 為 你 們 做 甚 麼 ?

馬 太 福 音 20:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 站 住 , 叫 他 们 来 , 说 : 要 我 为 你 们 做 甚 麽 ?

Evanðelje po Mateju 20:32 Croatian Bible
Isus se zaustavi, dozove ih i reče: Što hoćete da vam učinim?

Matouš 20:32 Czech BKR
I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil?

Matthæus 20:32 Danish
Og Jesus stod stille og kaldte paa dem og sagde: »Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?«

Mattheüs 20:32 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, stil staande, riep hen en zeide: Wat wilt gij, dat Ik u doe?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

Westcott and Hort 1881
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς, καὶ εἴπεν, Tί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπε· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

Tischendorf 8th Edition
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς, καὶ εἶπε, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και στας [ο] ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και στας ο Ιησους εφωνησεν αυτους, και ειπε, Τι θελετε ποιησω υμιν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και στας {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai stas ho Iēsous ephōnēsen autous kai eipen Ti thelete poiēsō hymin?

kai stas ho Iesous ephonesen autous kai eipen Ti thelete poieso hymin?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai stas ho Iēsous ephōnēsen autous kai eipen Ti thelete poiēsō hymin?

kai stas ho Iesous ephonesen autous kai eipen Ti thelete poieso hymin?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin

kai stas o iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin

kai stas o iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin

kai stas o iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin

kai stas o iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Westcott/Hort - Transliterated
kai stas [o] iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin

kai stas [o] iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai stas {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous ephōnēsen autous kai eipen ti thelete poiēsō umin

kai stas {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous ephOnEsen autous kai eipen ti thelete poiEsO umin

Máté 20:32 Hungarian: Karoli
És megállván Jézus, megszólítá õket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?

La evangelio laŭ Mateo 20:32 Esperanto
Kaj Jesuo, haltinte, alvokis ilin, kaj diris:Kion vi volas, ke mi faru al vi?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:32 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus seisahti, ja kutsui heidät tykönsä, ja sanoi: mitä te tahdotte, että minun pitää teille tekemän?

Matthieu 20:32 French: Darby
Et Jesus, s'arretant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

Matthieu 20:32 French: Louis Segond (1910)
Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

Matthieu 20:32 French: Martin (1744)
Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse?

Matthaeus 20:32 German: Modernized
Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?

Matthaeus 20:32 German: Luther (1912)
Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?

Matthaeus 20:32 German: Textbibel (1899)
Und Jesus stand still und rief sie und sagte: was wollt ihr, soll ich euch thun?

Matteo 20:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia?

Matteo 20:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia?

MATIUS 20:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdirilah Yesus, serta memanggil keduanya itu, lalu berkata, "Apakah yang kamu suka Aku perbuat padamu?"

Matthew 20:32 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iḥbes, issawel-asen, yenna-yasen : D acu i tebɣam a wen-t- xedmeɣ ?

마태복음 20:32 Korean
예수께서 머물러 서서 저희를 불러

Matthaeus 20:32 Latin: Vulgata Clementina
Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ?

Sv. Matejs 20:32 Latvian New Testament
Un Jēzus apstājās, pasauca viņus un sacīja: Ko jūs gribat, lai es jums daru?

Evangelija pagal Matà 20:32 Lithuanian
Jėzus sustojo, pašaukė juos ir paklausė: “Ko norite, kad jums padaryčiau?”

Matthew 20:32 Maori
Na ka tu a Ihu, ka karanga i a raua, ka mea, Kia ahatia korua e ahau?

Matteus 20:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder?

Mateo 20:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Deteniéndose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que yo haga por vosotros?

Mateo 20:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y deteniéndose Jesús, los llamó y les dijo: "¿Qué quieren que Yo haga por ustedes?"

Mateo 20:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y deteniéndose Jesús, los llamó, y les dijo: ¿Qué queréis que os haga?

Mateo 20:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?

Mateo 20:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?

Mateus 20:32 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus, parando, chamou-os e lhes perguntou: “O que quereis que Eu vos faça?”

Mateus 20:32 Portugese Bible
E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?   

Matei 20:32 Romanian: Cornilescu
Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ce vreţi să vă fac?``

От Матфея 20:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?

От Матфея 20:32 Russian koi8r
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?

Matthew 20:32 Shuar New Testament
Tuφniakui Jesus wajas jii kusurun untsukar aniasarmiayi "┐Warφ itiurtukat tusarum wakerutarum?"

Matteus 20:32 Swedish (1917)
Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?»

Matayo 20:32 Swahili NT
Yesu akasimama, akawaita na kuwauliza, "Mnataka niwafanyie nini?"

Mateo 20:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tumigil si Jesus, at sila'y tinawag, at sinabi, Ano ang ibig ninyong gawin ko sa inyo?

มัทธิว 20:32 Thai: from KJV
พระเยซูจึงหยุดประทับยืนอยู่ เรียกเขามา และตรัสว่า "ท่านทั้งสองจะใคร่ให้เราทำอะไรเพื่อท่าน"

Matta 20:32 Turkish
İsa durup onları çağırdı. ‹‹Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?›› diye sordu.

Матей 20:32 Ukrainian: NT
І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам?

Matthew 20:32 Uma New Testament
Mento'o-imi Yesus, pai' -i mpokio' -ra tumai, na'uli' -raka: "Napa to nipokono kubabehi-kokoi?"

Ma-thi-ô 20:32 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?

Matthew 20:31
Top of Page
Top of Page