Ezra 2:68
New International Version
When they arrived at the house of the LORD in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings toward the rebuilding of the house of God on its site.

New Living Translation
When they arrived at the Temple of the LORD in Jerusalem, some of the family leaders made voluntary offerings toward the rebuilding of God's Temple on its original site,

English Standard Version
Some of the heads of families, when they came to the house of the LORD that is in Jerusalem, made freewill offerings for the house of God, to erect it on its site.

New American Standard Bible
Some of the heads of fathers' households, when they arrived at the house of the LORD which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to restore it on its foundation.

King James Bible
And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:

Holman Christian Standard Bible
After they arrived at the LORD's house in Jerusalem, some of the family leaders gave freewill offerings for the house of God in order to have it rebuilt on its original site.

International Standard Version
When they arrived at the Temple of the LORD in Jerusalem, some of the heads of the families contributed toward building the Temple of God on its former site.

NET Bible
When they came to the LORD's temple in Jerusalem, some of the family leaders offered voluntary offerings for the temple of God in order to rebuild it on its site.

GOD'S WORD® Translation
When some of the heads of the families came to the LORD's temple in Jerusalem, they contributed freewill offerings to help rebuild God's temple on its [former] site.

Jubilee Bible 2000
And some of the heads of the fathers, when they came to the house of the LORD which was at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place.

King James 2000 Bible
And some of the heads of the fathers' houses, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in its place:

American King James Version
And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:

American Standard Version
And some of the heads of fathers houses , when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:

Douay-Rheims Bible
And some of the chief of the fathers, when they came to the temple of the Lord, which is in Jerusalem, offered freely to the house of the Lord to build it in its place.

Darby Bible Translation
And some of the chief fathers, when they came to the house of Jehovah which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in its place.

English Revised Version
And some of the heads of fathers' houses, when they came to the house of the LORD which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:

Webster's Bible Translation
And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in its place:

World English Bible
Some of the heads of fathers' [houses], when they came to the house of Yahweh which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:

Young's Literal Translation
And some of the heads of the fathers in their coming in to the house of Jehovah that is in Jerusalem, have offered willingly for the house of God, to establish it on its base;

Esra 2:68 Afrikaans PWL
Sommige van die hoofde van die vaders het, toe hulle by die huis van יהוה kom wat in Yerushalayim is, hulle vrywillig beskikbaar gestel vir die huis van God, om dit weer op te rig op sy plek.

Esdra 2:68 Albanian
Disa të parë të shtëpive atërore, kur arritën në shtëpinë e Zotit që është në Jeruzalem, dhanë bujarisht dhurata për shtëpinë e Perëndisë, në mënyrë që ajo të ngrihej përsëri në vendin e mëparshëm.

ﻋﺰﺭﺍ 2:68 Arabic: Smith & Van Dyke
والبعض من رؤوس الآباء عند مجيئهم الى بيت الرب الذي في اورشليم تبرعوا لبيت الرب لاقامته في مكانه.

Dyr Esren 2:68 Bavarian
Wie s z Ruslham und bei n Haus von n Herrn ankemmen warnd, gspenddnd aine Sippnhaeupter ayn schoens Sümmerl, dyrmit myn s Gotshaus wider auf n ursprünglichnen Plaz aufbaun kan.

Ездра 2:68 Bulgarian
А някои от началниците на бащините [домове], когато дойдоха в Господния дом, който е в Ерусалим, принесоха доброволно за Божия дом, за да го издигнат на мястото му;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为神的殿甘心献上礼物,要重新建造。

以 斯 拉 記 2:68 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 些 族 長 到 了 耶 路 撒 冷 耶 和 華 殿 的 地 方 , 便 為   神 的 殿 甘 心 獻 上 禮 物 , 要 重 新 建 造 。

以 斯 拉 記 2:68 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 些 族 长 到 了 耶 路 撒 冷 耶 和 华 殿 的 地 方 , 便 为   神 的 殿 甘 心 献 上 礼 物 , 要 重 新 建 造 。

Ezra 2:68 Croatian Bible
Stanovit broj obiteljskih glavara kad su stigli u Dom Jahvin, koji je u Jeruzalemu, dragovoljno su priložili darove za Dom Božji da bi se podigao na svome mjestu.

Ezdrášova 2:68 Czech BKR
Z knížat pak čeledí otcovských, někteří, když přišli k domu Hospodinovu, kterýž byl v Jeruzalémě, dobrovolně se oddavše, aby stavěli dům Boží na gruntech jeho,

Ezra 2:68 Danish
Af Fædrenehusenes Overhoveder gav nogle, da de kom til HERRENS Hus i Jerusalem, frivillige Gaver til Guds Hus, for at det kunde genopbygges paa sin Plads;

Ezra 2:68 Dutch Staten Vertaling
En sommigen van de hoofden der vaderen, als zij kwamen ten huize des HEEREN, die te Jeruzalem woont, gaven vrijwilliglijk ten huize Gods, om dat te zetten op zijn vaste plaats.

Westminster Leningrad Codex
וּמֵרָאשֵׁי֙ הָֽאָבֹ֔ות בְּבֹואָ֕ם לְבֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּירוּשָׁלִָ֑ם הִֽתְנַדְּבוּ֙ לְבֵ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים לְהַעֲמִידֹ֖ו עַל־מְכֹונֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ומראשי האבות בבואם לבית יהוה אשר בירושלם התנדבו לבית האלהים להעמידו על־מכונו׃

Aleppo Codex
סח ומראשי האבות בבואם לבית יהוה אשר בירושלם--התנדבו לבית האלהים להעמידו על מכונו

Ezsdrás 2:68 Hungarian: Karoli
A családfõk közül pedig, mikor megérkezének az Úr házához, mely Jeruzsálemben van, némelyek önkénytesen adakozának az Isten házára, hogy fölépítenék azt az õ helyén;

Ezra 2:68 Esperanto
Kelkaj el la cxefoj de patrodomoj, veninte al la domo de la Eternulo en Jerusalem, faris memvolan oferon por la domo de Dio, por restarigi gxin sur gxia fundamento.

ESRA 2:68 Finnish: Bible (1776)
Ja monikahdat isäin päämiehistä, kuin he menivät Herran huoneesen, joka on Jerusalemissa, uhrasivat hyvällä mielellä Jumalan huoneen rakennukseksi paikallensa.

Esdras 2:68 French: Darby
Et des chefs des peres, quand ils arriverent à la maison de l'Eternel qui est à Jerusalem, donnerent volontairement pour la maison de Dieu, pour la relever sur son emplacement;

Esdras 2:68 French: Louis Segond (1910)
Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l'Eternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur le lieu où elle avait été.

Esdras 2:68 French: Martin (1744)
Et [quelques-uns] d'entre les Chefs des pères, après qu'ils furent venus pour [rebâtir] la maison de l'Eternel, qui habite à Jérusalem, offrant volontairement pour la maison de Dieu, afin de la remettre en son état,

Esra 2:68 German: Modernized
Und etliche der obersten Väter, da sie kamen zum Hause des HERRN zu Jerusalem, wurden sie freiwillig zum Hause Gottes, daß man es setzte auf seine Stätte.

Esra 2:68 German: Luther (1912)
Und etliche Oberste der Vaterhäuser, da sie kamen zum Hause des Herrn zu Jerusalem, gaben sie freiwillig zum Hause Gottes, daß man's setzte auf seine Stätte,

Esra 2:68 German: Textbibel (1899)
Und einige von den Familienhäuptern spendeten, als sie zum Tempel Jahwes in Jerusalem gelangt waren, freiwillige Gaben für den Tempel Gottes, um ihn an seiner Stätte wieder aufzurichten.

Esdra 2:68 Italian: Riveduta Bible (1927)
Alcuni dei capi famiglia, come furon giunti alla casa dell’Eterno ch’è a Gerusalemme, offriron dei doni volontari per la casa di Dio, per rimetterla in piè sul luogo di prima.

Esdra 2:68 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed alcuni d’infra i capi delle famiglie paterne, quando furono giunti alla Casa del Signore, che è in Gerusalemme, fecero una offerta volontaria per la Casa di Dio, per rimetterla in piè.

EZRA 2:68 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah di antara segala penghulu bapa-bapa beberapa orang, serta sampai mereka itu kepada rumah Tuhan di dalam Yeruzalem, diberikannya hadiah dengan keridlaan hatinya akan bait-Ullah, supaya ia itu dibangunkan pula pada tempatnya yang tentu.

에스라 2:68 Korean
어떤 족장들이 예루살렘 여호와의 전 터에 이르러 하나님의 전을 그곳에 다시 건축하려고 예물을 즐거이 드리되

Esdrae 2:68 Latin: Vulgata Clementina
Et de principibus patrum, cum ingrederentur templum Domini, quod est in Jerusalem, sponte obtulerunt in domum Dei ad exstruendam eam in loco suo.

Ezdro knyga 2:68 Lithuanian
Kai kurie šeimų vadai, atėję prie Viešpaties namų Jeruzalėje, davė savo noru aukų Dievo namams;

Ezra 2:68 Maori
Na ko etahi o nga upoko o nga whare o nga matua, i to ratou haerenga ki te whare o Ihowa i Hiruharama, hihiko tonu ratou ki te homai mea hei whakatu mo te whare o te Atua ki tona wahi.

Esras 2:68 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nogen av familiehodene gav, da de kom til Herrens hus i Jerusalem, frivillige gaver til Guds hus, så det kunde gjenreises på sitt gamle sted;

Esdras 2:68 Spanish: La Biblia de las Américas
Y algunos de los jefes de casas paternas, cuando llegaron a la casa del SEÑOR que está en Jerusalén, hicieron ofrendas voluntarias en la casa de Dios para reedificarla sobre sus mismos cimientos.

Esdras 2:68 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando algunos de los jefes de casas paternas llegaron a la casa del SEÑOR que está en Jerusalén, hicieron ofrendas voluntarias en la casa de Dios para reedificarla sobre sus mismos cimientos.

Esdras 2:68 Spanish: Reina Valera Gómez
Y algunos de los jefes de los padres, cuando vinieron a la casa de Jehová la cual estaba en Jerusalén, ofrendaron voluntariamente para la casa de Dios, para levantarla en su mismo lugar.

Esdras 2:68 Spanish: Reina Valera 1909
Y algunos de los cabezas de los padres, cuando vinieron á la casa de Jehová la cual estaba en Jerusalem, ofrecieron voluntariamente para la casa de Dios, para levantarla en su asiento.

Esdras 2:68 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y algunos de los cabezas de los padres, cuando vinieron a la Casa del SEÑOR la cual estaba en Jerusalén, ofrecieron voluntariamente para la Casa de Dios, para levantarla en su asiento.

Esdras 2:68 Bíblia King James Atualizada Português
Quando alguns dos chefes das famílias foram à Casa de Yahweh em Jerusalém, deram ofertas voluntárias para a reconstrução do templo de Deus no seu antigo local.

Esdras 2:68 Portugese Bible
Alguns dos chefes das casas paternas, vindo à casa do Senhor em Jerusalém, deram ofertas voluntárias para a casa de Deus, para a edificarem no seu lugar;   

Ezra 2:68 Romanian: Cornilescu
Unii capi de familie, la venirea lor la Casa Domnului în Ierusalim, au adus daruri de bună voie pentru Casa lui Dumnezeu, ca s'o aşeze din nou pe locul unde fusese.

Ездра 2:68 Russian: Synodal Translation (1876)
Из глав поколений некоторые , придя к дому Господню, что в Иерусалиме, доброхотно жертвовали на дом Божий, чтобы восстановить его на основании его.

Ездра 2:68 Russian koi8r
Из глав поколений [некоторые], придя к дому Господню, что в Иерусалиме, доброхотно жертвовали на дом Божий, чтобы восстановить его на основании его.

Esra 2:68 Swedish (1917)
Och somliga av huvudmännen för familjerna gåvo, när de kommo till HERRENS hus i Jerusalem, frivilliga gåvor till Guds hus, för att det åter skulle byggas upp på samma plats.

Ezra 2:68 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang ilan sa mga pangulo ng mga sangbahayan ng mga magulang, nang sila'y magsidating sa bahay ng Panginoon na nasa Jerusalem, ay nangaghandog na kusa sa bahay ng Dios, upang husayin sa kinatatayuan:

เอสรา 2:68 Thai: from KJV
ประมุขของบรรพบุรุษบางคน เมื่อเขามาถึงที่พระนิเวศของพระเยโฮวาห์ซึ่งอยู่ในเยรูซาเล็ม ได้ถวายตามใจสมัครเพื่อพระนิเวศของพระเจ้า เพื่อจะสร้างพระนิเวศขึ้นในที่เดิม

Ezra 2:68 Turkish
Bazı aile başları Yeruşalimdeki RAB Tanrının Tapınağına varınca, tapınağın bulunduğu yerde yeniden kurulması için gönülden armağanlar verdiler.

EÂ-xô-ra 2:68 Vietnamese (1934)
Có nhiều trưởng tộc, khi đã đến đền thờ của Ðức Giê-hô-va tại Giê-ru-sa-lem, thì dâng những của lễ lạc ý cho nhà Ðức Chúa Trời, để xây cất nó lại chỗ cũ.

Ezra 2:67
Top of Page
Top of Page