3 John 1:5
New International Version
Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters, even though they are strangers to you.

New Living Translation
Dear friend, you are being faithful to God when you care for the traveling teachers who pass through, even though they are strangers to you.

English Standard Version
Beloved, it is a faithful thing you do in all your efforts for these brothers, strangers as they are,

New American Standard Bible
Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;

King James Bible
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;

Holman Christian Standard Bible
Dear friend, you are showing faithfulness by whatever you do for the brothers, especially when they are strangers.

International Standard Version
Dear friend, you are faithful in whatever you do for the brothers, especially when they are strangers.

NET Bible
Dear friend, you demonstrate faithfulness by whatever you do for the brothers (even though they are strangers).

Aramaic Bible in Plain English
Our beloved, by faith you do that which you do to the brethren, and especially those who are strangers,

GOD'S WORD® Translation
Dear friend, you are showing your faith in whatever you do for other believers, especially when they're your guests.

Jubilee Bible 2000
Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest regarding the brethren and with the strangers,

King James 2000 Bible
Beloved, you do faithfully whatsoever you do for the brethren, and for strangers;

American King James Version
Beloved, you do faithfully whatever you do to the brothers, and to strangers;

American Standard Version
Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;

Douay-Rheims Bible
Dearly beloved, thou dost faithfully whatever thou dost for the brethren, and that for strangers,

Darby Bible Translation
Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers,

English Revised Version
Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;

Webster's Bible Translation
Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers;

Weymouth New Testament
My dear friend, you are acting faithfully in all your behaviour towards the brethren, even when they are strangers to you.

World English Bible
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.

Young's Literal Translation
Beloved, faithfully dost thou do whatever thou mayest work to the brethren and to the strangers,

3 Johannes 1:5 Afrikaans PWL
Jy, vir wie ons lief is, jy doen alles wat jy doen vir die broers in vertroue en spesiaal vir dié wat vreemdelinge is,

3 Gjonit 1:5 Albanian
Shumë i dashur, ti vepron me besnikëri në të gjitha ato që bën për vëllezërit dhe të huajt.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الحبيب انت تفعل بالامانة كل ما تصنعه الى الاخوة والى الغرباء

3 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:5 Armenian (Western): NT
Սիրելի՛ս, դուն հաւատա՛րմաբար կ՚ընես՝ ինչ որ կ՚ընես եղբայրներուն եւ օտարականներուն.

3 S. Ioannec. 1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Maiteá, fidelqui eguiten duc cer-ere eguiten baituc anayetara eta estrangeretara.

Dyr Johanns C 1:5 Bavarian
Lieber Geiess, du haast schoon Recht in alln, wasst an de Glaaubnsbrüeder tuest, sogar an ain, wost gar nit kennt haast.

3 Йоаново 1:5 Bulgarian
Възлюбений, ти вършиш вярна работа в каквото правиш за братята, и то за чужденци;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
蒙愛的人哪,你為弟兄們,尤其是為異鄉的弟兄們所做的,都是忠心的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
蒙爱的人哪,你为弟兄们,尤其是为异乡的弟兄们所做的,都是忠心的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
親愛的兄弟啊,凡你向做客旅之弟兄所行的,都是忠心的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亲爱的兄弟啊,凡你向做客旅之弟兄所行的,都是忠心的。

約 翰 三 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
親 愛 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。

約 翰 三 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
亲 爱 的 兄 弟 阿 , 凡 你 向 作 客 旅 之 弟 兄 所 行 的 都 是 忠 心 的 。

Treæa Ivanova poslanica 1:5 Croatian Bible
Ljubljeni, pravi si vjernik u svemu što činiš za braću, i to za došljake.

Třetí Janův 1:5 Czech BKR
Nejmilejší, věrně děláš, cožkoli činíš bratřím a hostem,

3 Johannes 1:5 Danish
Du elskede! en trofast Gerning gør du i alt, hvad du virker for Brødrene, og det for fremmede,

3 Johannes 1:5 Dutch Staten Vertaling
Geliefde, gij doet trouwelijk, in al hetgeen gij doet aan de broederen en aan de vreemdelingen,

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,

Westcott and Hort 1881
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους,

Greek Orthodox Church 1904
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους,

Tischendorf 8th Edition
ἀγαπητός πιστός ποιέω ὅς ἐάν ἐργάζομαι εἰς ὁ ἀδελφός καί οὗτος ξένος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀγαπητέ πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς τοὺς ξένους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και τουτο ξενους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και τουτο ξενους

Stephanus Textus Receptus 1550
αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αγαπητε, πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και εις τους ξενους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αγαπητε πιστον ποιεις ο εαν εργαση εις τους αδελφους και τουτο ξενους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Agapēte, piston poieis ho ean ergasē eis tous adelphous kai touto xenous,

Agapete, piston poieis ho ean ergase eis tous adelphous kai touto xenous,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Agapēte, piston poieis ho ean ergasē eis tous adelphous kai touto xenous,

Agapete, piston poieis ho ean ergase eis tous adelphous kai touto xenous,

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
agapēte piston poieis o ean ergasē eis tous adelphous kai touto xenous

agapEte piston poieis o ean ergasE eis tous adelphous kai touto xenous

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
agapēte piston poieis o ean ergasē eis tous adelphous kai eis tous xenous

agapEte piston poieis o ean ergasE eis tous adelphous kai eis tous xenous

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
agapēte piston poieis o ean ergasē eis tous adelphous kai eis tous xenous

agapEte piston poieis o ean ergasE eis tous adelphous kai eis tous xenous

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
agapēte piston poieis o ean ergasē eis tous adelphous kai eis tous xenous

agapEte piston poieis o ean ergasE eis tous adelphous kai eis tous xenous

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:5 Westcott/Hort - Transliterated
agapēte piston poieis o ean ergasē eis tous adelphous kai touto xenous

agapEte piston poieis o ean ergasE eis tous adelphous kai touto xenous

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
agapēte piston poieis o ean ergasē eis tous adelphous kai touto xenous

agapEte piston poieis o ean ergasE eis tous adelphous kai touto xenous

3 János 1:5 Hungarian: Karoli
Szeretett [barátom,] híven cselekszel mindenben, a mit az atyafiakért, és pedig az idegenekért teszel,

De Johano 3 1:5 Esperanto
Amato, vi faras fidele rilate al cxiuj viaj klopodoj por la fratoj kaj tiuj fremduloj,

Jaakobin kirje 1:5 Finnish: Bible (1776)
Minun rakkaani! sinä teet uskollisesti, mitäs veljille ja vieraille teet,

3 Jean 1:5 French: Darby
Bien-aime, tu agis fidelement dans tout ce que fais envers les freres, et cela envers ceux-là meme qui sont etrangers,

3 Jean 1:5 French: Louis Segond (1910)
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,

3 Jean 1:5 French: Martin (1744)
Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers;

3 Johannes 1:5 German: Modernized
Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,

3 Johannes 1:5 German: Luther (1912)
Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,

3 Johannes 1:5 German: Textbibel (1899)
Geliebter, treu gethan von dir ist alles, was du den Brüdern zumal den fremden erweisest,

3 Giovanni 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diletto, tu operi fedelmente in quel che fai a pro dei fratelli che sono, per di più, forestieri.

3 Giovanni 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Diletto, tu fai da vero fedele, in ciò che tu operi inverso i fratelli, e inverso i forestieri.

3 YOH 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai kekasihku, engkau melakukan dirimu dengan setia di dalam barang sesuatu perbuatanmu terhadap mereka itu, yaitu saudara-saudara kita dan orang musafir,

3 John 1:5 Kabyle: NT
A win eɛzizen, d ayen yelhan i txedmeḍ seg wul yeṣfan i watmaten, ɣas d ibeṛṛaniyen i llan ;

요한3서 1:5 Korean
사랑하는 자여 ! 네가 무엇이든지 형제 곧 나그네 된 자들에게 행하는 것이 신실한 일이니

III Ioannis 1:5 Latin: Vulgata Clementina
Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,

Jāņa 3 vēstule 1:5 Latvian New Testament
Vismīļais, visu, ko tu dari brāļiem, tu dari uzticīgi, tāpat arī svešiniekiem;

Treèiasis Jono laiðkas 1:5 Lithuanian
Mielasis, tu ištikimai elgiesi, pagelbėdamas broliams ir atvykstantiems iš kitur.

3 John 1:5 Maori
E te hoa aroha, pono tonu tau mahi e mea na koe mo nga teina, mo nga tangata iwi ke ano hoki;

3 Johannes 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du elskede! du gjør en trofast gjerning med det du gjør imot brødrene, enda de er fremmede,

3 Juan 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Amado, estás obrando fielmente en lo que haces por los hermanos, y sobre todo cuando se trata de extraños;

3 Juan 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Amado, estás obrando fielmente en lo que haces por los hermanos, y sobre todo cuando se trata de extraños.

3 Juan 1:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,

3 Juan 1:5 Spanish: Reina Valera 1909
Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,

3 Juan 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,

3 João 1:5 Bíblia King James Atualizada Português
Amado, tu és fiel no que estás realizando pelos irmãos, ainda que eles lhe sejam desconhecidos,

3 João 1:5 Portugese Bible
Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,   

3 Ioan 1:5 Romanian: Cornilescu
Prea iubitule, tu lucrezi cu credincioşie în tot ce faci pentru fraţi; şi pentru străini totodată.

3-e Иоанна 1:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.

3-e Иоанна 1:5 Russian koi8r
Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.

3 John 1:5 Shuar New Testament
Aneamu Yatsur·, Chφkich Yus-shuar ti penker yayame. Kame yajaya yujainia nusha nekas yayame. Nu pΘnkeraiti.

3 Johannesbrevet 1:5 Swedish (1917)
Min älskade, du handlar såsom en trofast man i allt vad du gör mot bröderna, och detta jämväl när de komma såsom främlingar.

3 Yohana 1:5 Swahili NT
Mpenzi wangu, wewe ni mwaminifu kila mara unapowahudumia ndugu, hata kama ni wageni.

3 Juan 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Minamahal, ginagawa mo ang tapat na gawa sa lahat ng iyong ginagawa doon sa mga kapatid at sa mga taga ibang lupa;

3 ยอห์น 1:5 Thai: from KJV
ท่านที่รัก เมื่อท่านกระทำสิ่งใดให้พี่น้องและให้แก่แขกที่มาบ้าน ท่านก็กระทำอย่างสัตย์ซื่อ

3 Yuhanna 1:5 Turkish
Sevgili kardeşim, sana yabancı oldukları halde, kardeşler için yaptığın her şeyi içten bir bağlılıkla yapıyorsun.

3 Йоаново 1:5 Ukrainian: NT
Любий, ти вірно робиш, коли що робиш для братів і для постороннїх,

3 John 1:5 Uma New Testament
Bale! Goe' -a apa' tida oa' -ko mpotulungi ompi' -ta to mehani hi ngata-nu. Nau' to ko'ia-ra nu'incai, nutulungi oa' -ra.

3 Giaêng 1:5 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh ăn ở trung tín trong mọi điều làm cho các anh em, và cũng cho các anh em ở trọ nữa.

3 John 1:4
Top of Page
Top of Page