3 John 1:3
New International Version
It gave me great joy when some believers came and testified about your faithfulness to the truth, telling how you continue to walk in it.

New Living Translation
Some of the traveling teachers recently returned and made me very happy by telling me about your faithfulness and that you are living according to the truth.

English Standard Version
For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, as indeed you are walking in the truth.

New American Standard Bible
For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.

King James Bible
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

Holman Christian Standard Bible
For I was very glad when some brothers came and testified to your faithfulness to the truth--how you are walking in the truth.

International Standard Version
I was overjoyed when some brothers arrived and testified about your truthfulness and how you live according to the truth.

NET Bible
For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.

Aramaic Bible in Plain English
For I rejoice much that the brethren came and testified about your faithfulness, how you walk in the truth.

GOD'S WORD® Translation
I was very happy when some believers came and told us that you are living according to the truth.

Jubilee Bible 2000
For I rejoiced greatly when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou dost walk in the truth.

King James 2000 Bible
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.

American King James Version
For I rejoiced greatly, when the brothers came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.

American Standard Version
For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.

Douay-Rheims Bible
I was exceedingly glad when the brethren came and gave testimony to the truth in thee, even as thou walkest in the truth.

Darby Bible Translation
For I rejoiced exceedingly when [the] brethren came and bore testimony to thy [holding fast the] truth, even as *thou* walkest in truth.

English Revised Version
For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.

Webster's Bible Translation
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

Weymouth New Testament
For it is an intense joy to me when brethren come and bear witness to your fidelity to the truth--that you live in obedience to the truth.

World English Bible
For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.

Young's Literal Translation
for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;

3 Johannes 1:3 Afrikaans PWL
want ek was baie bly toe daar broers kom en van jou vertrouenswaardigheid getuig, net soos jy voortdurend in die waarheid leef.

3 Gjonit 1:3 Albanian
Sepse u gëzova shumë kur erdhën disa vëllezër dhe dëshmuan për besnikërinë tënde ndaj së vërtetës, se si ecën ti në të vërtetën.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ 1:3 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني فرحت جدا اذ حضر اخوة وشهدوا بالحق الذي فيك كما انك تسلك بالحق.

3 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:3 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ մեծապէս ուրախացայ, երբ քանի մը եղբայրներ եկան ու վկայեցին քու ճշմարտութեանդ մասին, թէ կ՚ընթանաս ճշմարտութեամբ:

3 S. Ioannec. 1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen alegueratu içan nauc haguitz ethorri içan diradenean anayeac eta testificatu vkan dutenean hire integritateaz, nola integroqui ebilten baitaiz.

Dyr Johanns C 1:3 Bavarian
Dös +war für mi ayn Freud, wie Brüeder kaamend, wo gazeugnd, wie treu däßst in dyr Waaret steest und wiest naach irer löbst!

3 Йоаново 1:3 Bulgarian
Защото много се зарадвах, когато дойдоха някои братя и засвидетелствуваха за твоята вярност, според както ти ходиш в истината.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有些弟兄來到這裡,見證了你對真理的忠信,就是你怎樣在真理中行事,這使我極其歡喜。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有些弟兄来到这里,见证了你对真理的忠信,就是你怎样在真理中行事,这使我极其欢喜。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有弟兄來,證明你心裡存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有弟兄来,证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。

約 翰 三 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 弟 兄 來 證 明 你 心 裡 存 的 真 理 , 正 如 你 按 真 理 而 行 , 我 就 甚 喜 樂 。

約 翰 三 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 弟 兄 来 证 明 你 心 里 存 的 真 理 , 正 如 你 按 真 理 而 行 , 我 就 甚 喜 乐 。

Treæa Ivanova poslanica 1:3 Croatian Bible
Veoma se obradovah kada dođoše braća i posvjedočiše za tvoju istinu: kako ti živiš po Istini.

Třetí Janův 1:3 Czech BKR
Zradovalť jsem se zajisté velice, když přišli bratří a svědectví vydávali o tvé upřímnosti, vypravujíce, kterak ty v upřímnosti chodíš.

3 Johannes 1:3 Danish
Thi jeg blev meget glad, da der kom Brødre og vidnede om Sandheden i dig, hvorledes du vandrer i Sandheden.

3 Johannes 1:3 Dutch Staten Vertaling
Want ik ben zeer verblijd geweest, als de broeders kwamen, en getuigden van uw waarheid, gelijk gij in de waarheid wandelt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.

Westcott and Hort 1881
ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐχάρην γὰρ λίαν, ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.

Greek Orthodox Church 1904
ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.

Tischendorf 8th Edition
χαίρω λίαν ἔρχομαι ἀδελφός καί μαρτυρέω σύ ὁ ἀλήθεια καθώς σύ ἐν ἀλήθεια περιπατέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐχάρην γὰρ λίαν, ἐρχομένων ἀδελφῶν, καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εχαρην λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις

Stephanus Textus Receptus 1550
εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εχαρην γαρ λιαν, ερχομενων αδελφων, και μαρτυρουντων σου τη αληθεια, καθως συ εν αληθεια περιπατεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai martyrountōn sou tē alētheia, kathōs sy en alētheia peripateis.

echaren gar lian erchomenon adelphon kai martyrounton sou te aletheia, kathos sy en aletheia peripateis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai martyrountōn sou tē alētheia, kathōs sy en alētheia peripateis.

echaren gar lian erchomenon adelphon kai martyrounton sou te aletheia, kathos sy en aletheia peripateis.

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
echarēn lian erchomenōn adelphōn kai marturountōn sou tē alētheia kathōs su en alētheia peripateis

echarEn lian erchomenOn adelphOn kai marturountOn sou tE alEtheia kathOs su en alEtheia peripateis

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai marturountōn sou tē alētheia kathōs su en alētheia peripateis

echarEn gar lian erchomenOn adelphOn kai marturountOn sou tE alEtheia kathOs su en alEtheia peripateis

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai marturountōn sou tē alētheia kathōs su en alētheia peripateis

echarEn gar lian erchomenOn adelphOn kai marturountOn sou tE alEtheia kathOs su en alEtheia peripateis

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai marturountōn sou tē alētheia kathōs su en alētheia peripateis

echarEn gar lian erchomenOn adelphOn kai marturountOn sou tE alEtheia kathOs su en alEtheia peripateis

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Westcott/Hort - Transliterated
echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai marturountōn sou tē alētheia kathōs su en alētheia peripateis

echarEn gar lian erchomenOn adelphOn kai marturountOn sou tE alEtheia kathOs su en alEtheia peripateis

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai marturountōn sou tē alētheia kathōs su en alētheia peripateis

echarEn gar lian erchomenOn adelphOn kai marturountOn sou tE alEtheia kathOs su en alEtheia peripateis

3 János 1:3 Hungarian: Karoli
Mert felettébb örültem, a mikor atyafiak jöttek és bizonyságot tettek a te igazságodról, úgy, a mint te az igazságban jársz.

De Johano 3 1:3 Esperanto
CXar mi treege gxojis, kiam fratoj venis kaj atestis pri via vereco, kiel vi iradas en la vero.

Jaakobin kirje 1:3 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä ihastuin suuresti, kuin veljet tulivat ja todistivat sinun totuudestas, niinkuin sinä totuudessa vaellat.

3 Jean 1:3 French: Darby
car je me suis tres-fort rejoui quand des freres sont venus et ont rendu temoignage à ta verite, comment toi tu marches dans la verite.

3 Jean 1:3 French: Louis Segond (1910)
J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.

3 Jean 1:3 French: Martin (1744)
Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.

3 Johannes 1:3 German: Modernized
Ich bin aber sehr erfreuet, da die Brüder kamen und zeugeten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.

3 Johannes 1:3 German: Luther (1912)
Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.

3 Johannes 1:3 German: Textbibel (1899)
Denn ich hatte große Freude bei der Ankunft der Brüder, da sie Zeugnis gaben für deine Wahrheit, wie du in der Wahrheit wandelst.

3 Giovanni 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché mi sono grandemente rallegrato quando son venuti dei fratelli che hanno reso testimonianza della tua verità, del modo nel quale tu cammini in verità.

3 Giovanni 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io mi son grandemente rallegrato, quando son venuti i fratelli, ed hanno reso testimonianza della tua verità, secondo che tu cammini in verità.

3 YOH 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena aku sangat bersukacita tatkala beberapa orang tiba serta menyaksikan kebenaranmu, bagaimana engkau berjalan di dalam kebenaran.

3 John 1:3 Kabyle: NT
Feṛḥeɣ aṭas asm'akken i d-usan watmaten, mi d-ḥkan ɣef tideț yellan deg-k, d wamek i teṭṭfeḍ di tideț-agi s wul-ik.

요한3서 1:3 Korean
형제들이 와서 네게 있는 진리를 증거하되 네가 진리 안에서 행한다 하니 내가 심히 기뻐하노라

III Ioannis 1:3 Latin: Vulgata Clementina
Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.

Jāņa 3 vēstule 1:3 Latvian New Testament
Es ļoti priecājos, kad atnāca brāļi un apliecināja tavu patiesību, ka tu jau staigā patiesībā.

Treèiasis Jono laiðkas 1:3 Lithuanian
Aš labai apsidžiaugiau, kai atvykę broliai paliudijo apie tavo tiesą, kaip tu vaikščioji tiesoje.

3 John 1:3 Maori
Hari pu hoki ahau i nga teina i haere mai nei, i whakaatu mai i te pono i roto i a koe, ara i tau haere i runga i te pono.

3 Johannes 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg blev meget glad da det kom nogen brødre og vidnet om din sannhet, således som du vandrer i sannhet.

3 Juan 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues me alegré mucho cuando algunos hermanos vinieron y dieron testimonio de tu verdad, esto es, de cómo andas en la verdad.

3 Juan 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues me alegré mucho cuando algunos hermanos vinieron y dieron testimonio de tu fidelidad a la verdad, esto es, de cómo andas en la verdad.

3 Juan 1:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues mucho me regocijé cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de la verdad que está en ti, y de cómo tú andas en la verdad.

3 Juan 1:3 Spanish: Reina Valera 1909
Ciertamente me gocé mucho cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de tu verdad, así como tú andas en la verdad.

3 Juan 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ciertamente me gocé mucho cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de la verdad que hay en ti, así como tú andas en la verdad.

3 João 1:3 Bíblia King James Atualizada Português
Pois senti extremo júbilo ao receber a visita de alguns irmãos que nos deram boas notícias sobre a tua fidelidade, de como segues caminhando na Verdade.

3 João 1:3 Portugese Bible
Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.   

3 Ioan 1:3 Romanian: Cornilescu
A fost o mare bucurie pentru mine, cînd au venit fraţii şi au mărturisit că eşti credincios adevărului şi că umbli în adevăr.

3-e Иоанна 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.

3-e Иоанна 1:3 Russian koi8r
Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.

3 John 1:3 Shuar New Testament
Ame nekas chicham umirman shuar jui taar ujatkarmayi. Tura nuna antukan ti warasmajai.

3 Johannesbrevet 1:3 Swedish (1917)
Ty det gjorde mig stor glädje, då några av bröderna kommo och vittnade om den sanning som bor i dig, eftersom du ju vandrar i sanningen.

3 Yohana 1:3 Swahili NT
Nimefurahi sana ndugu kadhaa walipofika hapa, wakaiambia juu ya uaminifu wako kuhusu ukweli; naam, wewe unaishi daima katika ukweli.

3 Juan 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ako'y totoong nagalak nang magsidating ang mga kapatid at mangagpatotoo sa iyong katotohanan, ayon sa paglakad mo sa katotohanan.

3 ยอห์น 1:3 Thai: from KJV
เพราะว่าข้าพเจ้ามีความยินดีอย่างยิ่ง เมื่อพวกพี่น้องได้มา และเป็นพยานถึงความจริงที่อยู่ในตัวท่าน ตามที่ท่านได้ประพฤติตามความจริงนั้น

3 Yuhanna 1:3 Turkish
Bazı kardeşler gelip senin gerçeğe bağlı kaldığına, gerçeğin izinden yürüdüğüne tanıklık edince çok sevindim.

3 Йоаново 1:3 Ukrainian: NT
Вельми бо зрадів я, коли прийшли брати, і сьвідкували про твою правду, яко ж ти в правдї ходиш.

3 John 1:3 Uma New Testament
Goe' lia nono-ku, apa' ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa' -ta rata hi rehe'i, mpokeni kareba ngkai retu. Ra'uli': tida-ko mpangala' tudui' to makono, pai' po'ingku-nu mpotuku' oa' tudui' to makono.

3 Giaêng 1:3 Vietnamese (1934)
Vì tôi rất lấy làm vui vẻ mà thấy mấy anh em đến đây, làm chứng về anh yêu mến lẽ thật, và về cách anh làm theo lẽ thật ấy là thể nào.

3 John 1:2
Top of Page
Top of Page