3 John 1:2
New International Version
Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.

New Living Translation
Dear friend, I hope all is well with you and that you are as healthy in body as you are strong in spirit.

English Standard Version
Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, as it goes well with your soul.

Berean Study Bible
Beloved, I pray that in every way you may prosper and enjoy good health, as your soul also prospers.

New American Standard Bible
Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.

King James Bible
Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.

Holman Christian Standard Bible
Dear friend, I pray that you may prosper in every way and be in good health physically just as you are spiritually.

International Standard Version
Dear friend, I pray that you are doing well in every way and that you are healthy, just as your soul is healthy.

NET Bible
Dear friend, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, just as it is well with your soul.

Aramaic Bible in Plain English
Our beloved, I pray for you that you will prosper in all things and be well, just as your soul prospers.

GOD'S WORD® Translation
Dear friend, I know that you are spiritually well. I pray that you're doing well in every other way and that you're healthy.

Jubilee Bible 2000
Beloved, I wish that thou be prospered in all things and be sound, even as thy soul prospers.

King James 2000 Bible
Beloved, I wish above all things that you may prosper and be in health, even as your soul prospers.

American King James Version
Beloved, I wish above all things that you may prosper and be in health, even as your soul prospers.

American Standard Version
Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.

Douay-Rheims Bible
Dearly beloved, concerning all things I make it my prayer that thou mayest proceed prosperously, and fare well as thy soul doth prosperously.

Darby Bible Translation
Beloved, I desire that in all things thou shouldest prosper and be in health, even as thy soul prospers.

English Revised Version
Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.

Webster's Bible Translation
Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.

Weymouth New Testament
My dear friend, I pray that you may in all respects prosper and enjoy good health, just as your soul already prospers.

World English Bible
Beloved, I pray that you may prosper in all things and be healthy, even as your soul prospers.

Young's Literal Translation
beloved, concerning all things I desire thee to prosper, and to be in health, even as thy soul doth prosper,

3 Johannes 1:2 Afrikaans PWL
Jy, vir wie ons lief is, ek bid dat dit met jou in alles voorspoedig mag gaan en dat jy gesond is, net soos dit met jou gees voorspoedig gaan,

3 Gjonit 1:2 Albanian
Shumë i dashur, unë dëshiroj të kesh mbarësi në çdo gjë dhe të gëzosh shëndet të mirë, ashtu si ka mbarësi shpirti yt.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الحبيب في كل شيء اروم ان تكون ناجحا وصحيحا كما ان نفسك ناجحة.

3 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:2 Armenian (Western): NT
Սիրելի՛ս, կ՚ըղձամ որ ամէն կերպով յաջողիս եւ առողջ ըլլաս, ինչպէս քու անձդ ալ յաջողութեան մէջ է:

3 S. Ioannec. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Maiteá, desiratzen diat gauça gucietan prospera deçán, eta sendo aicén, hire arimá prospero den beçala.

Dyr Johanns C 1:2 Bavarian
Lieber Brueder, i hoff, däßst gsund bist und däß s dyr rund umher wolgeet, so guet, wie s geistlich mit dir ausschaut!

3 Йоаново 1:2 Bulgarian
Възлюбений, молитствувам да благоуспяваш и да си здрав във всичко, както благоуспява душата ти.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
蒙愛的人哪,我願你凡事安順,身體健康,正如你的靈魂安順。

中文标准译本 (CSB Simplified)
蒙爱的人哪,我愿你凡事安顺,身体健康,正如你的灵魂安顺。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
親愛的兄弟啊,我願你凡事興盛,身體健壯,正如你的靈魂興盛一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。

約 翰 三 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
親 愛 的 兄 弟 阿 , 我 願 你 凡 事 興 盛 , 身 體 健 壯 , 正 如 你 的 靈 魂 興 盛 一 樣 。

約 翰 三 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
亲 爱 的 兄 弟 阿 , 我 愿 你 凡 事 兴 盛 , 身 体 健 壮 , 正 如 你 的 灵 魂 兴 盛 一 样 。

Treæa Ivanova poslanica 1:2 Croatian Bible
Ljubljeni! Želim ti u svemu dobro i da budeš zdrav, kao što je dobro tvojoj duši.

Třetí Janův 1:2 Czech BKR
Nejmilejší, žádámť obzvláštně, abys se dobře měl a zdráv byl, tak jako duše tvá dobře se má.

3 Johannes 1:2 Danish
Du elskede! jeg ønsker, at det i alle Ting maa gaa dig vel, og du maa være karsk, ligesom det gaar din Sjæl vel.

3 Johannes 1:2 Dutch Staten Vertaling
Geliefde, voor alle dingen wens ik, dat gij welvaart en gezond zijt, gelijk uw ziel welvaart.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.

Westcott and Hort 1881
Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.

Tischendorf 8th Edition
ἀγαπητός περί πᾶς εὔχομαι σύ εὐοδόω καί ὑγιαίνω καθώς εὐοδόω σύ ὁ ψυχή

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀγαπητέ περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη

Stephanus Textus Receptus 1550
αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αγαπητε, περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν, καθως ευοδουται σου η ψυχη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Agapēte, peri pantōn euchomai se euodousthai kai hygiainein, kathōs euodoutai sou hē psychē.

Agapete, peri panton euchomai se euodousthai kai hygiainein, kathos euodoutai sou he psyche.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Agapēte, peri pantōn euchomai se euodousthai kai hygiainein, kathōs euodoutai sou hē psychē.

Agapete, peri panton euchomai se euodousthai kai hygiainein, kathos euodoutai sou he psyche.

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
agapēte peri pantōn euchomai se euodousthai kai ugiainein kathōs euodoutai sou ē psuchē

agapEte peri pantOn euchomai se euodousthai kai ugiainein kathOs euodoutai sou E psuchE

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
agapēte peri pantōn euchomai se euodousthai kai ugiainein kathōs euodoutai sou ē psuchē

agapEte peri pantOn euchomai se euodousthai kai ugiainein kathOs euodoutai sou E psuchE

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
agapēte peri pantōn euchomai se euodousthai kai ugiainein kathōs euodoutai sou ē psuchē

agapEte peri pantOn euchomai se euodousthai kai ugiainein kathOs euodoutai sou E psuchE

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
agapēte peri pantōn euchomai se euodousthai kai ugiainein kathōs euodoutai sou ē psuchē

agapEte peri pantOn euchomai se euodousthai kai ugiainein kathOs euodoutai sou E psuchE

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Westcott/Hort - Transliterated
agapēte peri pantōn euchomai se euodousthai kai ugiainein kathōs euodoutai sou ē psuchē

agapEte peri pantOn euchomai se euodousthai kai ugiainein kathOs euodoutai sou E psuchE

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
agapēte peri pantōn euchomai se euodousthai kai ugiainein kathōs euodoutai sou ē psuchē

agapEte peri pantOn euchomai se euodousthai kai ugiainein kathOs euodoutai sou E psuchE

3 János 1:2 Hungarian: Karoli
Szeretett [barátom,] kívánom, hogy mindenben jól legyen dolgod, és légy egészséges, a mint jó dolga van a lelkednek.

De Johano 3 1:2 Esperanto
Amato, mi pregxas, ke al vi prosperu cxio, kaj vi bonsanu tiel same, kiel prosperas al via animo.

Jaakobin kirje 1:2 Finnish: Bible (1776)
Minun rakkaani! ylitse kaikkein minä toivotan, ettäs menestyisit ja terveenä olisit, niinkuin sinun sielus menestyy.

3 Jean 1:2 French: Darby
Bien-aime, je souhaite qu'à tous egards tu prosperes et que tu sois en bonne sante, comme ton ame prospere;

3 Jean 1:2 French: Louis Segond (1910)
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.

3 Jean 1:2 French: Martin (1744)
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.

3 Johannes 1:2 German: Modernized
Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe, und gesund seiest, wie es denn deiner Seele wohl gehet.

3 Johannes 1:2 German: Luther (1912)
Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.

3 Johannes 1:2 German: Textbibel (1899)
Geliebter, in allen Stücken wünsche ich daß es dir wohl gehe und du gesund seist, so wie es deiner Seele wohl geht.

3 Giovanni 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diletto, io faccio voti che tu prosperi in ogni cosa e stii sano, come prospera l’anima tua.

3 Giovanni 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Diletto, io desidero che tu prosperi in ogni cosa e stii sano, siccome l’anima tua prospera.

3 YOH 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai kekasihku, aku berdoa supaya engkau selamat dan afiat di dalam segala sesuatu, sebagaimana jiwamu pun selamat.

3 John 1:2 Kabyle: NT
Ay aḥbib-iw, ssarameɣ ṣṣeḥa-inek bxiṛ i tella, am tikli-inek deg webrid n Sidi Ṛebbi.

요한3서 1:2 Korean
사랑하는 자여 ! 네 영혼이 잘 됨같이 네가 범사에 잘 되고 강건하기를 내가 간구하노라

III Ioannis 1:2 Latin: Vulgata Clementina
Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.

Jāņa 3 vēstule 1:2 Latvian New Testament
Vismīļais, es lūdzu Dievu, lai tev visās lietās labi klātos un tu būtu vesels tā, kā tavai dvēselei jau labi klājas.

Treèiasis Jono laiðkas 1:2 Lithuanian
Mylimasis, aš meldžiu, kad tau visame kame gerai sektųsi, kad būtum sveikas,­taip, kaip gerai sekasi tavo sielai.

3 John 1:2 Maori
E te hoa aroha, nui atu i nga mea katoa taku inoi kia kake koe ki te pai, kia ora, kia pera ano me tou wairua kua kake ki te pai.

3 Johannes 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du elskede! jeg ønsker at du i alle deler må ha det godt og være ved god helse, likesom din sjel har det godt.

3 Juan 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Amado, ruego que seas prosperado en todo así como prospera tu alma, y que tengas buena salud.

3 Juan 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Amado, ruego que seas prosperado en todo así como prospera tu alma, y que tengas buena salud.

3 Juan 1:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Amado, mi oración es que tú seas prosperado en todas las cosas, y que tengas salud, así como prospera tu alma.

3 Juan 1:2 Spanish: Reina Valera 1909
Amado, yo deseo que tú seas prosperado en todas cosas, y que tengas salud, así como tu alma está en prosperidad.

3 Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Amado, yo deseo que tú seas prosperado en todas las cosas, y que seas sano, así como tu alma está en prosperidad.

3 João 1:2 Bíblia King James Atualizada Português
Amado, oro na expectativa de que tenhas boa saúde, que sejas bem-sucedido em tudo o que empreenderes, assim como é próspera a tua alma.

3 João 1:2 Portugese Bible
Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.   

3 Ioan 1:2 Romanian: Cornilescu
Prea iubitule, doresc ca toate lucrurile tale să-ţi meargă bine, şi sănătatea ta să sporească tot aşa cum sporeşte sufletul tău.

3-e Иоанна 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя.

3-e Иоанна 1:2 Russian koi8r
Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя.

3 John 1:2 Shuar New Testament
Aneamu Yatsur·, Yusjai pΘnker wekaakum ame wakanim pΘnker pujana N·nisan ame ayashmisha pΘnker Atφ tusan Y·san ßujtajme.

3 Johannesbrevet 1:2 Swedish (1917)
Min älskade, jag önskar att det i allt må stå väl till med dig, och att du må vara vid god hälsa, såsom det ock står väl till med din själ.

3 Yohana 1:2 Swahili NT
Mpenzi wangu, nakutakia mafanikio mema ya kila aina; nakutakia afya njema ya mwili kama ulivyo nayo rohoni.

3 Juan 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Minamahal, aking idinadalangin na sa lahat ng mga bagay ay guminhawa ka at bumuti ang iyong katawan, na gaya ng pagginhawa ng iyong kaluluwa.

Širawt ta n karadat iktab Yaxya 1:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmǝri-nin ǝsidaranaɣ-ak tǝttǝyt daɣ anamod kul, d assahat ǝn tǝɣǝssa-nak zun ta tǝge daɣ ǝzǝgzan-nak.

3 ยอห์น 1:2 Thai: from KJV
ท่านที่รัก ข้าพเจ้าปรารถนามากกว่าทุกสิ่งว่า ท่านจะจำเริญและมีสุขภาพดี อย่างจิตวิญญาณของท่านจำเริญอยู่นั้น

3 Yuhanna 1:2 Turkish
Sevgili kardeşim, canın gönenç içinde olduğu gibi, her bakımdan sağlıklı ve gönenç içinde olman için dua ediyorum.

3 Йоаново 1:2 Ukrainian: NT
Любий, молю ся, щоб у всьому добре тобі вело ся, і ти здоров був, яко ж добре ведеть ся душі твоїй.

3 John 1:2 Uma New Testament
Bale! Mosampaya-a bona seha' -ko pai' bona mporata-ko kalompea' hi rala hawe'ea to nubabehi, hewa kao' -nu mporata kalompea'.

3 Giaêng 1:2 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ rất yêu dấu, tôi cầu nguyện cho anh được thạnh vượng trong mọi sự, và được khỏe mạnh phần xác anh cũng như đã được thạnh vượng về phần linh hồn anh vậy.

3 John 1:1
Top of Page
Top of Page